Let us do the birds friend
2008. június 20. írta: Kínai Kálmán és Trágár Tóni

Let us do the birds friend

  Nemrég jót kacagtunk azon felebarátainkon, akik vagy értelmetlen, vagy értelmes, de vicces kínai feliratot tetováltatnak magukra. Mókás emberek azonban természetesen nemcsak nyugaton, hanem Kínában is akadnak - nos, ők dolgozták ki a Chinglish nyelvet. A kínai sajátosságokkal bíró angolszerűség fő megjelenési formái a Kína-szerte megtalálható tájékoztató és figyelmeztető táblák, amelyek immáron a külföldi turisták kedvenc fotótémáivá váltak, a Nagy Fal és a pekingi kurvák után.

 Úgy véljük, nincs olcsóbb, igénytelenebb, primitívebb és megvetendőbb módja a viccelődésnek, mint Chinglish feliratokat összegyűjteni és az olvasók elé tárni egy blogbejegyzésben. Éppen ezért ezt mi sem hagyhatjuk ki, már csak azért sem, mert valószínűleg a Reakcióé a világ egyetlen blogja, amelyen még nem szerepelt ilyen poszt.

 Lássuk tehát, hogy mik a siófoki panzió kerítésén évek óta függő Zimmer Verlag tábla vagy az EB-Olympic molinó kínai megfelelői! (Akinek örömet okoznak a feliratok, az nézzen körül mondjuk itt, itt, itt, vagy itt, vagy akárhol.)
 

 





















A bejegyzés trackback címe:

https://mandiner.blog.hu/api/trackback/id/tr16530085

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

naange 2008.06.20. 11:47:59

Az én kedvencem a Hangcsoui állatkertben volt.
A WC-nél az alábbi angol feliratok voltak:

Male
Female

Ami tulajdonképpen egy állatkertben még OK is :)

Úlfhéðinn · http://tinyurl.com/do9ks 2008.06.20. 12:04:42

Látom arra a félbevágott T-betű, vagy fejnélküli kettőskereszt-szerűségre előszeretettel használják a FUCK szót. :D
Valójában mit jelent az az írásjel?

xstranger 2008.06.20. 12:09:06

Fuck to adjust the area: mosoda es szarito
spread to fuck the fruit: szaraz magok (pl mogyoro)
fuck the certain price of goods: szaraz magok merese es kifizetese

A kinai kollegam szerint a jelek szo szerint vannak leforditva es a probleam abbol szarmazik hogy az 'F' formaju jel egyszerre jelent "sza'raz"-t es b*szast.

Pallos Levente · http://www.pallos.tk 2008.06.20. 12:17:55

Igen, de dugást max. valami nagyon szleng értelemben jelent, nem szótári alak.

smalladam 2008.06.20. 12:41:11

én a józsefvárosi piacon láttam kiírva egy ruhás standra, hogy AKCIÓ KOLBÁSZ

Yarner · http://androlib.blog.hu 2008.06.20. 12:45:36

Tudom, hogy kisstílű dolog ezen röhögni, de nem tehet ellene az ember fia...

Valószínű, hogy fordítóprogramot használnak, bár az ember elvárhatná, hogy legalább AZT az egy szót tudják angolul...

Egyébként Kínában ez viszonylag új műfaj, lévén csak mostanában kezdtek el fordítani, de a Japlish már egy évtizedek óta fejlődő műfaj, pedig Japánban kötelező az iskolai angoltanulás. Igaz persze, hogy ott kifinomultabb hülyeséget szoktak kiírni, nincs ilyen olcsó siker, mint a "száraz"-zal...

Labancz 2008.06.20. 12:45:44

Nesztek 1xűsített írásjelek!
Mennyetek Tajvanba, ott semmi nincs kiírva angolul és senki nem beszél idegen nyelvet.
Viszont nem köpködnek, mosakodni is szoktak és segítőkészek.

Labancz 2008.06.20. 12:55:08

Yarner:
Ezek szerint a "Keep the gunpowder fucked" felszólítást helyes megoldásnak kell tekinteni? :-DDD

SteveNo1 2008.06.20. 13:03:40

Nagyon jó ilyen chinglish felirat volt az NBA hivatalos honlapján az NBA.com-on, amikor a nemzetközi közvetítésekre hívták fel a figyelmet, magyarul is. Kb. ezt írták: "Nézz adást, sugároz! Kettyenés további információért!"

Végül is a lényeg érthető volt, az más kérdés, hogy nem volt nálunk is fogható közvetítés a nemzetközi műsorrendben.

ethan blow 2008.06.20. 13:17:39

Vörösmarthy tér, karácsonyi vásár, bodegán kézzel:
Kiss és Nagy kereskedés. (Kohn és Grün magyarosítva)

Mindfield 2008.06.20. 13:26:11

Elektromos csellentyűcske rulez!

Zöldfül · http://zoldful.blog.hu 2008.06.20. 13:39:14

Labancz: vagy ötször voltam Tajvanon, és egy jó csomó tajvani beszélt angolul, taxisofőr, bolti eladók, stb.

BlueBunny · http://bluebunny.freeblog.hu 2008.06.20. 13:52:05

xstranger: "az 'F' formaju jel egyszerre jelent "sza'raz"-t es b*szast."

Na VÉGRE megvan a tuti kínai betű, amit magamra tetováltatok!

Kretusz 2008.06.20. 14:10:59

ha meg 2x is magadra tetováltatod akkor az "Száraz baszás" ?

Francois Pignon 2008.06.20. 15:55:01

További előnye, hogy könnyen kettőskeresztté alakítható.

Zigomer Trubahin · http://ertedmar.blog.hu/ 2008.06.20. 17:16:17

Bulgakov, aki Vörösmarty Mihály nevét sem tudja leírni, az ne magyarázzon.

dr. Wilbur Swain 2008.06.20. 20:21:44

nálam a dévédé játékos rulez :D
süti beállítások módosítása