Scott Turow: Ártatlanságra ítélve
2013. április 28. írta: pinter.bence

Scott Turow: Ártatlanságra ítélve

Scott-Turow-Artatlansagra-itelve.jpg

Az Agave Könyvek úgy döntött, belevág a közepébe, és hazánkban kevésbé elismert műfajjal, a tárgyalótermi vagy jogi krimivel bővíti kínálatát. Ugyan a műfajból több szerző, így Scott Turow és William Diehl több regénye is napvilágot látott hazánkban az elmúlt két évtizedben, sikerük vagy hatásuk nem volt különösebben jelentős. Pedig mind Diehl Legbelső félelem c. regénye, mind Turow ezen könyve kiváló mű. A figyelem hiánya talán köszönhető annak is, hogy az egyik borítón Richard Gere, a másikon meg Harrison Ford figyeleget, akik a könyvekből készült filmekben játszottak. Csak legyint az ember az ilyen könyvekre – ja, film készült belőle? És vagy csak megnézi a filmet, vagy tesz az egészre. Az Agave most megszabadult Harrison Fordtól, és egy egyszerű borítóval adta ki Scott Turow könyvét.

Kindle megye főügyész-választásra készül: a ringben Raymond Horgan veterán jogász és volt beosztottja, Nico Della Guardia szemez egymással. Az események sűrűjében pedig ott áll Rusty Sabich főügyészhelyettes, Horgan régi barátja és szövetségese. Ha nem lenne elég gond a választás, Carolyn Polhemus, az ügyészség munkatársa és Rusty volt szeretője brutális gyilkosság áldozata lesz. Horgan Rustyt bízz meg a nyomozással, a főügyész-helyettes azonban hamar a vádlottak padján találja magát.

Scott Turow műfajteremtőnek tekintett tárgyalótermi krimije egyrészről kiválóan mutatja be az amerikai igazságszolgáltatást: ügyészt, ügyvédet, bírót, rendőrt és vádlottat. Feltárul előttünk az amerikai tárgyalótermek színpada, ahol színész minden nő és férfi, kivéve az esküdtszéket, akiknek – jó közönség módjára – végül dönteniük kell: kinek a játéka tetszett jobban? Olvasás közben kicsit sem unalmas módon ismerjük meg főszereplőnk elbeszélésében a rendszer működését, az apró titkokat, a kimondatlan alkukat, az íratlan szabályokat. A regény végére szinte úgy érzi az ember, hogy belőle is kiváló ügyvéd válhatna Kindle megyében.

Beleláthatunk a megvádolt férfi életébe is: hogyan reagál a közösség? Hogyan reagál a család? Mit szólnak a korábbi kollégák? És Rusty élete csak egy a sok közül: emlékezetes marad a törekvő Della Guardia és segédje, a forrófejű Tommy Molto, valamint Rusty dörzsölt ügyvédje, Sandy Stern. Nem is beszélve a nőkről: a Rusty mellet kiálló feleségéről, Barbaráról; valamint a meggyilkolt Carolyn Polhemusról, aki úgy tűnik, minden követ megmozgatott, hogy előrelépjen szakmájában. És tényleg, ki ölte meg Carolynt? Turow egy jó krimihez méltóan szinte végig kétségben tartja az olvasót.

Az Ártatlanságra ítélve folytatása Ártatlan címmel június 6-án jelenik meg az Agave Könyveknél.

A bejegyzés trackback címe:

https://mandiner.blog.hu/api/trackback/id/tr295248447

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Jóléti Dán Kekszesdoboz 2013.04.28. 09:49:59

én csak a nagyon vastag, vénlányoknak való irgalmatlanul szomorú történeteket szeretem, amelyben a szereplők éjszakákon át zogoknak elfojtva, elhagyott lépcsőkön mindhiába

victor vacendak 2013.04.28. 22:18:32

Jobb később ébredni, mint soha. Ez a könyv 22 éve már megjelent az Interjú kiadásában, Fehér Katalin, Gömöri Judit és Körös László fordításával.

jan 2013.04.28. 23:23:39

Ez most vicc? Ez egy kozeleti blog, miert szemlezitek harmadvonalbeli ponyvairok konyveit?

Ha mondjuk Le Carrerol, vagy ad abszurdum szepirodalomrol irnatok, nade ez?

mavo · http://polmavo.blog.hu 2013.04.29. 00:19:14

@victor vacendak:

jobb olvasni, mint csak írni. a cikkben említik a régebbi kiadást.

victor vacendak 2013.04.29. 08:20:28

@mavo: igazából nem a cikknek szólt, hanem az avokádónak vagy mi a neve a kiadónak...mert nem vagyok híve az újrafordításoknak.

Dworkyll · http://ekonyvolvaso.blog.hu/ 2013.04.29. 18:05:25

@mavo: Őőő, nem. Amúgy meg épp most olvasom a kölöknek a Csillagok háborúját, a 2. kiadást a nyolcvanas évekből.

Az, hogy a nyomdai kivitel egy hulladék, az csak az alap. De a fordítás is olyan, amit finoman szólva meghaladott a kánon. Most olvasni kifejezetten fájdalmas, nagyon ráférne egy újrafordítás, vagy legalább egy alapos szerkesztés.

Mert az Agave nem véletlenül vág bele az újrafordításokba. Hanem mert az első változat anna (a vadkapitalista kilencvenes években) mondjuk úgy szuboptimálisra sikerült. És ezzel együtt sem ebből él. De cáfolj meg, írj 5 újrafordított könyvet. Utána megmondom mennyi újat adnak ki egy évben.

pinter.bence 2013.04.30. 07:45:17

@victor vacendak: Ebben az esetben mondjuk az első magyar kiadást nem olvastam, de szerintem néha egészen botrányos kiadásban/fordításban jelentek meg itthon könyvek, meglepő módon főleg a rendszerváltoztatás után, így nem teljesen értelmetlen arra érdemes könyveket kihalászni és kiadni igényes borítóval, adott esetben jobb fordításban. Ilyen Valhalla and co. cégeknél volt pl. pár (egyébként rossz, valszeg legolcsóbban megvehető) Philip K. Dick könyv eszméletlenül rossz fordításban, otromba borítóval.

victor vacendak 2013.04.30. 08:35:27

@pinter.bence: én olvastam. semmi baj nem volt vele. a jogi szakszövegek korrektül voltak átültetve a magyarba (három fordító neve szerepelt a listán, talán nem véletlenül). tehát marad a borító, ami valljuk meg, nem egy komoly érv az újrafordítás mellett.
ilyen alapon a bibliát is újrafordítjáhatják (vajon melyik nyelvről), mert szar a borítója...

és ne álljunk meg a fordításoknál, modernizáljuk mikszáthot, jókai, mert "szuboptimális" a mai nyelvi zseni gyerekek számára.

attól kaptam agyfaszt, hogy shakespeare-t is újrafordították, vazze. mert arany béna volt, kellett nekünk eörsi, jánosházy, nádasdy. utóbbi már szinte versláb nélküli, magyar SZLENG szavakkal teli.

ne haragudjatok, de nekem ez nem.

pinter.bence 2013.04.30. 10:09:09

@victor vacendak: Még egy dolog. A Harrison Fordos borítóból ítélve nyilván a film farvízén kívánták eladni a könyvet (más kérdés, hogy a film akkor már talán öt éve kijött), csak úgy, mint A Legbelső félelem címűt Richard Gere-rel. A kiadó viszont szerintem most magát a zsánert akarja (újra) bevezetni a piacra, tekintve, hogy egyből jön is a folytatás, és úgy kiadni a tárgyalt könyv folytatását, hogy az előzménye 1991-ben jelent meg utoljára... Nos legalábbis kalandor vállalkozás lett volna. Linkelem is, hol beszél erről Varga Bálint, a kiadó ügyvezetője.

kotvefuzve.postr.hu/varga-balint-interju-agave/

victor vacendak 2013.04.30. 15:31:28

@pinter.bence: ez még mindig nem igazolja az újrafordítást, csak az újbóli kiadást...

reccs 2013.05.05. 14:21:51

@victor vacendak: Sorozatoknál szempont náluk, hogy ha lehet, legyen egységes a fordítás, azaz ugyanaz a fordító csinálja az egész sorozatot.

victor vacendak 2013.05.05. 17:20:48

@reccs: elhiszem, de ettől még baromságnak tartom. és feleslegesnek. még jó, hogy tolkien már nem ír új könyveket, még a végén újrafordítanák az gyűrűk urát is, mert az szempont...
süti beállítások módosítása