Kis hazánk, egy emberben
2012. július 26. írta: pinter.bence

Kis hazánk, egy emberben

toteas-csikung-iskola-xiiikerulet_rev004.jpg

 A szürke ötven árnyalata a Wikipédia szerint harmincegymillió példányban kelt el harminchét országban a tavaly júniusi megjelenés óta. E. L. James bestsellerének magyar kiadását az Ulpius-ház jegyezte, fordítónak Tótisz Andrást kérték fel. Tótisz Andrást, vagy talán egy fokkal ismertebb nevén T. O. Teas krimiszerzőt, műfordítót, karatemestert, akinek egy könyvéből még filmet is csináltak Amerikában. És akit egy tegnapi interjú tanúsága szerint nem igazán kéne lefordítandó szövegek közelébe engedni.

  A korrektség kedvéért először emlékezzünk meg az újságíróról, aki szabadjára engedte a szörnyeteget, és akire Tótisz is panaszkodik a cikk alatti kommentjében. Tótisz sérelmezi, hogy nem kapta vissza láttamozásra az interjút, és egyébként a kérdések minősége sem képvisel hatalmas színvonalat. E sorok írója is készített már kényszerűen e-mail-interjút, ilyenkor érdemes futni egy második kört, illetve a végén elküldeni az alanynak a kész szöveget. Ez úgy tűnik, itt nem történt meg.

  De ne hagyjuk, hogy az újságíró hanyagsága elhomályosítsa Tótisz András magasban fénylő csillagát! Vegyük csak a tényeket. A könyvet nagyon gyorsan kellett lefordítani, érthető, ha maradnak benne hibák, kevésbé érthető, ha ezt egy szerkesztő vagy egy lektor nem javítja ki a későbbiek folyamán. Mit gondolunk, téves lehet például a következő fordítás?

  „He presses a button, and the Kings of Leon start singing. Hmm… this I know. Sex on Fire. How appropriate.”

  Tótisz fordításában: „Lenyom egy gombot, és az oroszlánkirály, kezd énekelni. Hmm... ezt ismerem. - Lángoló szex. - Ideillő.”

  Tótisz szerint ez nem egy fordítási hiba, sőt, kifejezetten sértőnek találja a kérdést. Ő ugyanis nem hibázik. Ő a fordítás Chuck Norrisa, elszámolt a végtelenig kétszer, amit ő ír, az úgy van, punktum. Arról már nem tehet, hogy mindenféle amerikai fiatalok gitárokat pengetnek, őneki erről miért kéne tudnia. A Kings of Leont nem ismerte, az Oroszlánkirályt meg igen, úgyhogy nála az Oroszlánkirályt hallgatja. Nem mindegy? Ez is zene, az is zene? Nem mindegy. Tessék meghallgatni a két dalt. Nem is beszélve arról, hogy a lefordított mondat értelmetlen és vesszőhibás.

  „Ha van egy pergő, jó és olvasható magyar szöveg, miért is kell nagyítóval keresni, hogy van-e benne valami hiba? Ez kurvára jellemző kis hazánkra” – írja Tótisz. Csakhogy Tótisz maga az, aki jellemző kis hazánkra. Egyrészt használja a kis hazánk kifejezést. Másrészt, miután tévedett egy kellemetlent, nem azt mondja, hogy bocsi, becsúszott egy ilyen, gyorsan kellett dolgoznom, legközelebb jobban odafigyelek. Nem. Tótisz egyenesen büszke arra, hogy a témával foglalkozó fordítóként nem ismeri az egyébként eddig 11 millió lemezt eladó Kings of Leont; és hogy ezt szánt szándékkal, a könyvet olvasó kommentelők szerint teljesen karakteridegenül Oroszlánkirálynak fordította. 

  „A szerző bízik a kiadóban, a kiadó pedig sok év után bennem.” A szerző elgondolkozhatna, hogy megbízzon-e egy kiadóban, amely olyan fordítót alkalmaz, aki szerint „az íróval nem kell egyeztetni, nehéz is lenne, hiszen nem tud magyarul”. Ajánlom Tótisznak ezzel kapcsolatban Ajkay Örkény példáját, aki William Gibsonnal folyamatosan faxon (!) egyeztetve fordította le önszorgalomból a Neurománcot.

  Tótisz úr a mi kis hazánk, egy emberben összefoglalva.

  Egyébként már mémként terjed a neten.

tumblr_m7qigdSbRw1qaosd8o1_500.png

23969102.jpg

tumblr_m7r9sbxRWa1qcvdpbo1_400.jpg

tumblr_m7q9qhBTvU1qd3bpeo1_500.jpg

A bejegyzés trackback címe:

https://mandiner.blog.hu/api/trackback/id/tr984678782

Trackbackek, pingbackek:

Trackback: Mandiner blogajánló 2012.07.26. 11:18:01

Ezt a posztot ajánlottuk a Mandiner blogajánlójában.

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Hepci · http://gasztrojazz.blogspot.com 2012.07.26. 11:10:06

Istenem, micsoda problémáik vannak embereknek; van X "barátja" a faszbukon és csak X/20 osztotta meg a történést... most aztán vendetta... ez kemény lesz...
Egyébként nem az a baj, hogy nem ismeri a Kings of Leont, szerintem van még pár fordító itthon, aki nem ismeri, mert minek is kellene ismerni. Viszont aminek fordította, az a kifejezés alaki jellemzői alapján is gáz...

rajcsányi.gellért (ergé) · http://mandiner.blog.hu/ 2012.07.26. 11:16:35

@Hepci: De pont az van, hogy fordítóként, ha már találkozik ezzel, ismernie kell, vagy ha nem, hát utána kell járnia. Az a dolga. Jól néznénk ki, ha a műfordítók egy-egy ismeretlen fogalommal találkozva (popkultúrától a teológián át a biokémiáig) a hasukra ütve beírnának valamit. :D a fenti sztori egy apróság, de tényleg valaminek a tünete.

Hepci · http://gasztrojazz.blogspot.com 2012.07.26. 11:22:12

@rajcsányi.gellért (ergé): azt gondoltam, a nálad csekélyebb értelmi képességűeknek is világos, hogy ha folytattam volna, a 3 pont után az következne, hogy "komolyan vehető fordító ilyet nem csinál, ellenben gondosan utánanéz a számára ismeretlen fogalmaknak..."
:)

Samott 2012.07.26. 11:23:43

De most komolyan a forditot kell b.sztatni mert a kiado lektora nem vegeztel el a munkajat? Mindenki hibazik, ezert fizetik a "meo"-st, nem?

Mondjuk az tenyleg magyaros, hogy elkurunk valamit es utana bizonygatjuk, hogy eleve ugy akartuk csinalni. Lasd: unortodox gazdasagpolitika... ;)

gemby 2012.07.26. 11:30:14

@Hepci: annak fényében még mókásabb ez az "aki nem teszi, kitörlöm az ismerőseim közül", hogy a facebook beállításai miatt csak az ismerőseinek töredéke látja azt a lánglelkű posztot, amit kirakott.

puffneki.

Dráááúúútkoszorú 2012.07.26. 11:42:41

Szerintmem ebben tényleg az a legnagyobb gáz, hogy a védhetetlent védi azzal, hogy ezt ő úgy gondolta és kész.
Nem fújom kívülről az Oroszlánkirályt, de biztos, hogy van benne "Lángoló Szex" című szám? Nekem ebből az jön le, hogy a tisztelt fordító úr egyszerűen nem értette, mit akar ez a mondat, különben nem csinál ilyen baromságot

Holger Hartland · http://hartland.blog.hu 2012.07.26. 11:43:28

Én sem tudom, hogy mi az a Kings of Leon (jó, most már tudom, valami rockzenekar), de T.O.Teas-nek tényleg nem volt ideje beírni a google-ba?

Még jó, hogy nem a Laibach volt!

"He presses a button, and Laibach start playing."
"Megnyom egy gombot, és bejön a ljubljanai rádió."

zero · http://vastagbor.blog.hu/ 2012.07.26. 11:46:08

Gyerekek ... a "leon" nem "lion".
Angol oviscsoport-szint.

Tökmindegy hogy ismeri-e a bandát vagy sem.

Hepci · http://gasztrojazz.blogspot.com 2012.07.26. 11:48:20

@gemby: tudod, én már kivonultam a civilizációból, így halvány segédfogalmam sincs, hogy konkrétan mit csinál a faszbuk. :D

GiliczeB · http://www.balintgilicze.com 2012.07.26. 11:55:18

Én elég sokat fordítok, leginkább természettudományos ismeretterjesztő műveket. Szerintem a jó fordító alapvető ismérve, hogy kíváncsi és gyanakvó. Az ismeretlen kifejezéseknél/neveknél pedig a Google-keresésben kapott találatok szövegkörnyezetei segítenek a legtöbbet.
Lehet, hogy a fickó egyébként kellemesen ír (nem olvastam tőle semmit), de kicsit tudományosabb területen ilyen gondolkodással tutira nem rúgna labdába.
Továbbá:
Igenis átolvasom a kész anyagot a fordítás végén (nem is tudom elképzelni, hogy enélkül kiadjam a kezemből). És még egy ideig így is be vagyok szarva, hogy hátha elnéztem valamit.

2012.07.26. 11:59:33

na, hát ez egy nagyon vicces írás

Tótisz pont nem a kis hazánk. Egoista örült, az igaz, de totál nem a hazánk
karatemester, fordító(már Dale Copper naplóját is ő fordította:):))-nem tudom, de Tolle-tól kezdve Az órákig mindent fordított, + író, na most ez hogy jön a hazánkhoz, amikor a jelenlegi közt. el. még rendesen angolul se tud.. Örül, egoista, nehéz ember.
node végképp vicces, hogy a fidesznyikek mondják valakire, hogy "kis hazánk egy emberben". a kis hazánk az az orbánok, matolcsyk, semjének, bayer zsocák, meg mandineres olvasok. meg alkeszek, tudatlan büdös barmok stbstb. de tótisz nem a kis hazánk. ja, tótisz sose fogja elismerni a hibáját, csakhogy ez a hiba semmit se jelent ahhoz képest, hogy ti fidesznyikek 2 év alatt tönkre basztatok végképp mindent.(és elismerni sose fogjátok) mert ez a hiba a kings of leon, és le van szarva, majd kijavítják. de amit ti elkúrtatok, az az igazi. szóval te kis fidesznyik nekiállsz valakinek felróni a hibát, egoizmust??? (szóval nem tudom Tótisz mióta fordít, de 20 éve biztos) szóval hogy Tótisz lenne kis hazánk, haha.

te mit fordítottál le?

Counter · http://goo.gl/EXkKH9 2012.07.26. 12:07:21

Miért nem az Ilyen ország... sorozat része? Jellemző, kisstílű és minősíthetetlen, nevetséges és pökhendi, destruktív kontárságot mutat be ez is.

@Holger Hartland: :-D

evil overlord (törölt) 2012.07.26. 12:16:25

Ezt a marhát. Vagy nem tud angolul (az Oroszlánkirály max. King of lions lehetne), vagy nagy ívben szarik arra, hogy mi jön ki a keze alól, csak legyen kész. Tudom, hogy nehéz kenyér a fordítóké, de ha valami nem áll össze, akkor az ember utánanéz a dolognak.

2012.07.26. 12:17:39

@Counter:
ugye mihez képest :)
tehát egy egoista marha nem ismeri el a hibáját egy magáncég egyik sikerkönyvénél és mindezt megírja az orbán imádó újság :D:D:D

mert az egész fidesz egy szerény banda :D:D:D

2012.07.26. 12:21:28

@evil overlord:
tud angolul + valszeg ... rá. de ez miért ekkora ügy? nincs más a mandi tarsolyában, egy ilyen piszlicsáré ügyön nekiállnak győkérkedni, orbán meg matolcsy ámokfutásai rendben vannak. na ez röhejes

csi szi 2012.07.26. 12:34:31

Kicsit nagy az arca, egyébként meg a saját könyveihez illett ez a bunkó személyisége, szerintem :)
Talán nem volt szerencsés egy ilyen könyvet vele fordíttatni.
Azt nem hiszem, hogy a Kings of Leonra azt hitte, hogy az az Oroszlánkirály, csak ez jutott eszébe róla. Ha tényleg ez a legnagyobb "hiba", amibe bele tudtak kötni, akkor talán nem is rossz.

bbjnick · http://bbjnick.blog.hu 2012.07.26. 12:37:02

Ugyan már!

Egy ilyen regény esetében ---

"Az erotikus, mulattató és mélyen megindító Ötven árnyalat-trilógia olyan történet, amely hatalmába keríti és birtokba veszi olvasóját, azután mindig vele marad. Amikor Anastasia Steele, az irodalom szakos egyetemi hallgató interjút készít Christian Greyjel, az ifjú vállalkozóval, gyönyörű, okos és ijesztő férfival találja szemben magát. A nem e világban élő és ártatlan Ana megretten, amikor ráébred, hogy akarja ezt a férfit, és annak rejtélyes tartózkodása ellenére kétségbeesetten próbál közelebb kerülni hozzá. Grey, aki képtelen ellenállni Ana csendes szépségének, eszének és független szellemének, elismeri, hogy ő is akarja a lányt de a saját feltételei szerint. Ana, akit egyszerre ijeszt és izgat Grey szokatlan szexuális ízlése, habozik. Greyt minden sikere - multinacionális vállalkozásai, hatalmas vagyona, szerető családja - ellenére démonok gyötrik és az önuralom kényszere emészti. Amikor a pár vakmerő, szenvedélyes viszonyba kezd, Ana fölfedezi Grey titkait és tulajdon, sötét vágyait." ---

nem kics*szettül mindegy, hogy Oroszlánkirály vagy Leon királyai?

:-D (...) :-D (...) :-D ...

ü
bbjnick

Counter · http://goo.gl/EXkKH9 2012.07.26. 12:37:54

@csi szi: Amint azt az értő olvasó észlelheti, a legnagyobb hiba nem a fordítási, hanem az emberi. A "kikérem magamnak, kuss, így szállok le"-mentalitás.

Counter · http://goo.gl/EXkKH9 2012.07.26. 12:39:07

@bbjnick: A bordélyházban is jobb, ha szakszerűen van bekötve a víz, villany, gáz, nem? :-D

Hepci · http://gasztrojazz.blogspot.com 2012.07.26. 12:44:49

@bbjnick: :DDD
Ana-lesek Grey által, avagy az oroszlánkirály egy seat leonban kufircol.

Malachi 2012.07.26. 13:05:09

@csi szi: hát, nem ez. :D ez csak a legviccesebb, eddig. de egyelőre csak a felszínt kapargatjuk, lesznek itt még mókás részletek. hihihi!

trendo+ 2012.07.26. 13:05:49

A fő gond az, hogy a mai könyvkiadók már nemigen tartanak se kontrollszerkesztőt, se nyelvi lektort, korrektort stb. egyszóval olyan szakembert, aki segítene az ilyen hibákat felismerni, kigyomlálni. A példa amúgy vitára ingerlő annyiban, hogy egy rockzenekart ismertségét kéri számon, ami ugyebár nem feltétlenül tartozik az általános műveltségi sztenderdbe... :) De ez a téma messzire vezetne (hogy mit "illik tudni" és mit nem feltétlenül...), hagyjuk is!

pinter.bence 2012.07.26. 13:08:53

@csi szi: idemásolom neked az interjú alól dmsnght kommentjét:

"A honlapon megtalálható az ominózus könyv egy részlete (csak a kereső hiánya miatt nem túl könnyű ráakadni).
konyves.blog.hu/2012/07/04/olvass_bele_a_szurke_otven_arnyalata_vanilia_szex_reszlet

Kings of Leon hallgatása közben kicsit kielemeztem a szöveget, bőven akadnak hibák ebben a kb. három oldalas részletben, és a nagyon véleményes dolgokat nem is írtam bele. Ha egy könyv magyar fordításán átsütnek a fordítási hibák (főleg ilyenek), ott már komoly gondok vannak.

1. Beszélj, Anastasia! Nem akarlak elveszíteni.  Szólalj meg!
2. Még mindig többet akarok – suttogom.  Ennél is többet akarok.
3. Érted megpróbálom, Anastasia. – Süt belőle az őszinteség. (süt: negatív konnotáció, pont az ellenkezőjét jelenti)
4. Átölelem a fejét, és hosszan, erősen csókolom, ő pedig egy szempillantás alatt válaszol.  nem válaszol, hanem visszacsókol…
5. – Maradj velem ma éjszaka – zihálja. – Ha elmész, egy egész hétig nem látlak. Kérlek.
– Igen – egyezem bele. (egyeztetés hiánya)
6. Ha megjöttél Georgiából. Gondold végig, bébi. (a bébi kerülendő kifejezés magyar fordításban)
7. Taylor kinyitja nekünk az ajtót, én szégyenlősen köszönetet mondok.  megköszönöm
8. Christian, amint kiszállt a kocsiból, kritikus szemmel méricskél. Jaj, nem… már megint mit csináltam? (Jaj, ne!! + egyeztetés hiánya: amint kiszállt > méricskél)
9 Felém nyúl, megragadja az államat, kiszabadítja ajkamat a fogam alól. (hogy mi???)
10. De most fáradt vagy, és azt hiszem, ideje ágyba bújod.  bújnod
11. Lehajol, s fogával gyengéden meghúzza az alsó ajkam. (fogaival, maximum)
12. Elolvadok tőle, eláll a lélegzetem, a bensőmet elönti a vágy. (csak nekem furcsa a „bensőmet”?)
12. Viszonzom, fogammal a felső ajkát ingerlem, ő pedig felnyög.  kényeztetem, harapdálom, (az ingerlés szintén negatív hangulatú szó, de egy fordítónak ezeket nem kell éreznie…)
13. Valami egzotikusabban reménykedsz?
Belső istennőm feje kikandikál a karfa mögül. (???)
14. Szót fogadok, ő pedig lélegzetelállítón fürge mozdulattal leveszi a ruhámat. Mint egy bűvész lenne.  Mintha

Kedves Tótisz úr, erőteljesen vissza lehetne venni az arcból, mert ennek a könyvnek nemcsak a hangulata nem jött át (az erotikus jelenetek leírása olyan hideg, mint egy műszaki fordítás), hanem a tartalma sem.
A leiterjakab nevű, félrefordításokkal foglalkozó blog kipécézte az ön könyvét a felettébb szimpatikus interjúja miatt, szóval a részükről még várható egy alaposabb elemzés, és biztos, hogy ennek a dolognak lesz még következménye. Egy egészséges szakma nem tűr el ilyen elemeket maga közt.

Minden jót!"

evil overlord (törölt) 2012.07.26. 13:13:50

@bbjnick: Ebben a fosban teljesen mindegy, hogy milyen hibákat vét, viszont azt mutatja, hogy az illetőt tényleg nem szabad fordítandó szöveg közelébe engedni.

@trendo+: Itt alapvetően nem műveltségi *, hanem nyelvtudási kérdésről van szó. Meg arról, hogy ha a fordító nem ért egy kifejezést, akkor utánanéz, ami a google és a wikipedia korában minimális erőfeszítést igényel.

*Ráadásul a műveltség nem csak egy rockzenekarról szól (ami valóban nem sztenderd), hanem a Leóni Királyságról (azt azért illik tudni, hogy Léon a mai Spanyolország része).

vitaygeorgina 2012.07.26. 13:22:30

Én csak azt szeretném mondani, hogy ha ezt az embert kitárgyaljuk itt a Mandin, teljesen jogosan amúgy, akkor arra figyeljünk már oda, hogy a cikk első három szava ne legyen hülyeség. Mert hogy a könyv címe: A szürke ötven árnyalata. Nem pedig Az ötven szürke árnyalata.

A pasas legszebb mondata az interjúban szerintem az, mikor fejtegeti, hogy ő fordította Anne Hooper szexszakértő könyvét, és szerinte ő simán tudna a nőnek újat mondani.

GrG 2012.07.26. 13:26:56

Vicces, mielőtt elküldték volna nekem ezt a linket, ezt írtam:

GrG2012.07.26. 13:14:06

T. fordító legalább kimondja, mi gátolja a továbbfejlődésben és miért reménytelen tőle bármi többet várni:-)
Idézem: Nincsenek bakik, a kérdés is sértő. Ha van egy pergő, jó és olvasható magyar szöveg miért is kell nagyítóval keresni, hogy van-e benne valami hiba? Ez kurvára jellemző kis hazánkra. Mint írtam, az előzőt sem tartom hibának! Egyébként csak jó visszajelzések vannak.

Hát pont ezért van, hogy mi bérrabszolga munkában gyártjuk a Suzukit a japánok meg fejlesztik. Mert ott előrébb való a fejlődés, mitn az önérzet. Ez a nemzeti hibánk Skiccpáltól és -ig. Ha a kedves fordító meghallgatná a krtikákat és az érvényeseket elfogadná, beépítené egyre jobbakat írna, de ilyen hozzáállással esélye sincs. Mint ahogy annak a nemzetnek sem, ami így áll hozzá. Képzeljük már el az első ragadozóvá fejlődő amöbát, amint a többiek nem leutánozzák, hanem lehülyézik. Persze biztos voltak ilyenek, ott vannak a kövekben. Cserébe azok a fajok, ami válaszoltak és elfogadták a külső kritikát azok tovább éltek.

Mikka-Makka 2012.07.26. 13:45:04

pár mondatonként aranyköpések, ilyenre csk a legnagyobbak képesek. nem egyszerű ember az is biztos

keptelen kepkeret 2012.07.26. 13:53:25

Olvastam tole az eredeti interjut es komolyan megremisztett es elkepesztett az az arrogancia ami ebbol a pasibol arad. Szakmai alazat sehol. Ebben a lektor is vastagon benne van, mondjuk az Ulpius-tol nem vartam tobbet...de azert megis.

O nem egyeztet a szerzovel mert az nem tud magyarul. Obazmeg.Erre tenyleg nem lehet mast mondani. Termesztesen ismet az osszes magyar irigy, gyulolkodo -de legalabbis azok akik nem fogadjak el irodalmi forditasnak a fercmuvet, es megkerdojelezik a fordito jellemoriast.

Az, hogy az Ulpius ezek utan megbizik a forditasi kepessegeiben - az az Ulpiust jellemzi. Mindannyian hibazunk, de egy fordito alapvetoen "megkerdojelez ", es utanajar dolgoknak, van benne egy egeszseges maximalizmus, kivancsisag es erdekli a konstruktiv kritika.Marmint egy forditot, nem totiszt.

Sokan ugy gondoljak, hogy minek errol beszelni, kit erdekel, nincs mas tema a mandi-nal? Azert fontos ezekrol a dolgokrol beszelni, mert vannak nagyszeru konyvek es vannak emberek akik nem tudnak angolul, igy teljeseggel ra vannak utalva a forditora. a forditonak kutyakotelessege a LEGJOBBAT kihozni magabol, ha ez nem megy, akkor vonjon be masokat, olvasson utana, erdeklodjon.Ha elcseszi az egyebkent jo konyvet (nem a szoban forgo "mu-re " gondoltam ")akkor az a fordito felelossege lesz.

Egy ilyen hiba utan sim kibasznak a H.Collinstol, sot, ezzel a vilagszemlelettel fel sem vennek.

A feszbuk bejegyzese amiben kvazi zsarolja a sajat baratait, h osszak meg az iromanyat, kulonben torli oket...erre nehez barmit is mondani.

Dr. GGG77 2012.07.26. 14:06:52

Nagyképű, arrogáns, öntelt barom, ami akkor is így van, ha nem csak ő hibás a történtekért, hanem a kiadó is.

bgp 2012.07.26. 14:20:59

@zero: Igen. Ennyit tudhatna a fordító úr.

vackor1 2012.07.26. 14:21:12

elnézést, magához a történethez nem kívánnék hozzászólni, elég vélemény van már itt.
Nyelvtanárkodni sem szoktam, simán beéghetek vele :) , más blogokban nem is teszem, de itt egy íróról van szó, aki ráadásul fordít is.
Komolyan érdekel - és ha nincs igazam, akkor elnézést kérek Tótisz úrtól - , hogy az alábbi két dolgot ennyire rosszul tudom-e?

Ezt írja Tótisz úr :

".. mi a fenének van több , mint 300.." és a " Június 8.-n.." így helyes?

Úgy gondoltam eddig, hogy a "mint" szócska elé akkor kerül vessző, ha valamit összehasonlítunk és nekem a dátum írása se tetszik így.
Elnézést az offolásért , tényleg csak az úr szakmája miatt kérdeztem ezt.
További szép napot kívánok mindenkinek !

bgp 2012.07.26. 14:22:54

De ez miért van a Mandin? Ez a Tótisz valami politikus?

Réka ‎ · http://blog.rekafoto.com/ 2012.07.26. 14:30:12

hozzatehetjuk gyorsan azt is, hogy az uriember az Oroszlankiralyt sem ismeri, hiszen annak a cime immar huszoniksz eve The Lion King es nem Kings of L(i)eon.
remekul szorakozom az eseten, koszonom a terjesztest, a memek jok :)

tiboru · http://blogrepublik.eu 2012.07.26. 14:32:47

Egy szexuálpszichológus elég sok következtetést le tudna vonni abból is, hogy a csávó szinte könyörög a riporternek, hogy kérdezzen már rá a szexuális tapasztalataira, elvégre tudna ő újat mondani ezen a területen is :-)

Nem tudok elég hálás lenni neki (mm a kérdezőnek), hogy a műfordítás önjelölt istene által háromszor is feladott magas labdát nem csapta le.

bbjnick · http://bbjnick.blog.hu 2012.07.26. 14:34:39

@Counter:

"A bordélyházban is jobb, ha szakszerűen van bekötve a víz, villany, gáz, nem? :-D" --- írja.

"Nem értek a focihoz." Nem járok bordélyházba, nem olvasok olyan jellegű könyveket, amiknek fordítását általában tótiszokra bízzák. De:

"(...)

– Kérsz egy italt, vagy valamit?

– Nem.

– Helyes. Irány az ágy.

Felvonom a szemöldökömet.

– Beéred a jó öreg vaníliával?

Félrehajtja a fejét.

– Nincs semmi rossz egy jó kis vaníliában… nagyon izgalmas íz – lihegi.

– Mióta?

– A múlt szombat óta. Miért? Valami egzotikusabban reménykedsz?

Belső istennőm feje kikandikál a karfa mögül.

– Ó, nem. Elég egzotikumban volt részem ma. – Belső istennőm duzzogva néz, nem leplezheti csalódását.

– Biztos? Minden ízlést kielégítünk itt – legalább harmincegy ízben állok rendelkezésedre. – Kéjesen vigyorog rám.

– Vettem észre – felelem szárazon.

A fejét csóválja.

– Gyere, Miss Steele. A holnap nagy nap lesz a számodra. Minél hamarabb ágyban vagy, annál hamarabb meg leszel dugva, és alhatsz.

– Mr. Grey, ön született romantikus.

– Önnek meg nagy a szája, Miss Steele. Valamilyen módon be kell tömnöm. Gyere. – A hálószobájába vezet, és a sarkával berúgja az ajtót.

– Fel a kezekkel! – utasít.

Szót fogadok, ő pedig lélegzetelállítón fürge mozdulattal leveszi a ruhámat. Mint egy bűvész lenne. Megfogja a ruha szegélyét, és könnyedén átemeli a fejemen.

– Tatatataaa – dalolja játékosan.

(...)"

Aki ilyen szövegeket olvas, mégis mit vár?

ü
bbjnick

tiboru · http://blogrepublik.eu 2012.07.26. 14:39:05

@bbjnick:

És erre bukik több tízmillió nő a fejlett világban?!

Basszus, lehet, hogy a melegeknek van igazuk..?

tiboru · http://blogrepublik.eu 2012.07.26. 14:40:29

A blogmotor meg olvasson életfogytig Tótisz-fordításokat :-(

Kanadai Kókuszmenyét 2012.07.26. 14:42:51

Teljesen mindegy, hogy ismeri-e a Kings of Leont... (én pl. nem) de ebből: "He presses a button, and the Kings of Leon start singing..." egyértelmű, hogy ez valami zenekar... márpedig zenekar nevét nem fordítjuk ennyi. Ha már belefutott, elég lett volna annyit mondania, "Hát igen, bocs, ezt benéztem"

Nem tudom mennyire gyorsan kellet elkészülnie a fordításnak, de össze lett csapva...

tiboru · http://blogrepublik.eu 2012.07.26. 14:48:50

@Dr. Macskatappancs:

"márpedig zenekar nevét nem fordítjuk"

Pedig milyen jól hangzik a "Királynő", a "Légikovács", a "Fennálló állapot" vagy a "Fegyverek és rózsák", mint együttesnév...

spinat 2012.07.26. 14:52:55

@bbjnick: hogy mennyire egyetértünk!

Mostanában egyre inkább azon töröm a fejem, hogy jó 150 éve Arany hogy a szöszbe bírt Dárdarázó Vilit fordítani gugli nélkül.

nápolyi maszti 2012.07.26. 14:53:19

Nekem abban a mondatban a primitív vesszőhiba bántóbb, mint az előadó félrefordítása. Hogy jelenhet meg ilyesmi nyomtatásban?

bbjnick · http://bbjnick.blog.hu 2012.07.26. 14:56:12

@evil overlord:

Nézze, szerintem Tótisznak (vagy akárhogy is hívják) igaza van. Ha vannak, akik képesek háromezerakárhányszáz forintot kifizetni egy ilyen sz*rért, akkor... Ez a liberális demokrácia. Maga szerint, ha nem Tótisz fordította volna, értékesebb, építőbb lenne ez az iromány? Ha rajtam múlna, k*rvafix, hogy a papírt nem pazarolná senki Magyarországon ilyen szövegek kinyomtatására. De én nem demokrata, hanem klerikálfasiszta vagyok:-)

ü
bbjnick

Bloodscalp 2012.07.26. 14:56:45

@Belpo: egészen jól leírtad a lényeget. BK miatt a múlt héten társadalomkritikát írtak szeretett mandisaink,
most pedig kis hazánk egyik nagy próblémáját veszik elő: senki nem ismeri be ha hibázik..teszem azt egy fordító!!! tessék megnézni, hülyeségeket ír. És még csak el sem ismeri. Rendben is van. De csődben van az ország, és 20 éve itt csak tökéletes pedigrével rendelkező, sikeres politikusok vannak szerteszét...erre kit találnak meg? Naná hogy egy regény fordítót:)
Na ezért szeretek mandinert olvasni:)

Bloodscalp 2012.07.26. 15:00:45

Az emberke írói sikerességét jól mutatja hogy a privát barátai közt propagálja magát:) A terror hatására rögtön dupla annyi megosztása lett:D Szánalmas.

Atisz 2012.07.26. 15:01:22

Egyébként a Leon-t akkor sem lehet lion-nek nézni, ha vörös hó esik. Leon az minimum, hogy bérgyilkos, de oroszlán semmiképpen.

Blogger Géza 2012.07.26. 15:01:38

@bbjnick: Lehet, hogy a Tótisz-féle fordításban a főhősnő majd égő oroszlánokkal dug, pedig ő hűvös vízöntőre vágyott és ez lesz az a lelki konfliktus, amire ráépül a jellemfejlődése. De addig is végigkeféli a könyvet szerintem.

Egyébként a félrefordításánál nagyobb égés szerintem a faszbukos őrjöngése...

Álnév 2012.07.26. 15:06:03

@tiboru:

Légikovács? Fegyverek? Felcsuklottam.

Atisz 2012.07.26. 15:07:33

Megjelölt érdeklődési körei közt ott lapul a "Vajon lehet-e több rajongója ennek a szép almának, mint Orbán Viktornak?", ami általában a kreténállatság egyik nemhivatalos fokmérője :)

No comment.

(ja és mielőtt megkapnám az ilyenkor reflexből jövő "orbántalpnyaló" megszólítást, elárulom, hogy kb. 10 poénosabb hasonló cause-t tudnék kitalálni, mint hogy az ország miniszterelnökét egy nyavalyás almához mérjem :))

Styxx 2012.07.26. 15:07:36

@tiboru:
:-)))
a csávó minden szempontból a megtestesült szerénység.
Azért ilyet még nem pipáltam: hisztizni a facsén, hogy miért nem lájkolnak és megzsarolni a baráti körömet azzal, hogy törlöm őket. (Bár páran gondolom, hogy csomóan kapva-kaptak ezen a grais menekülési útvonalon).
Bloglegenda tiboru barátom remélem egyetért: arra büntetném, hogy öt évig ingyen és bérmentve fordítson bloggerként és a legordenárébb troll kommentelőnek is udvariasan, érdemben válaszoljon:-)

bbjnick · http://bbjnick.blog.hu 2012.07.26. 15:07:59

SZOLGÁLAT KÖZLEMÉNY:

Megnéztem a Wikip.-án, a Kings of Leon zenekar neve, a testvérekből álló banda egyik nagyapjának családnevéből ered (akárki Leonnak hívták az öreget) .

Ennek ismeretétől jobb könyv lett A szürke ötven árnyalata c. "regény"?:-D

ü
bbjnick

Fekete Aladár 2012.07.26. 15:08:59

A Kings of Leon nyilván hiba, védhetetlen. De... De ha csak ezt az egy hibát sikerült találni az egész könyvben, akkor Tótisz köröket ver a mai fordítók körülbelül 85-90 százalékára. Ennél nívósabb kiadók is követnek el nem egy bakit, és akár a hozzáállásuk is lehet hasonlóan arrogáns, lásd Európa Kiadó és a bÚra hosszú vagy rövid "u"-jának kérdéskörét, ami persze csak helyesírási hiba, és az értelmezést nem zavarja annyira, ám azért a könyv címoldalán így szerepeltetni mégiscsak ciki, ahogy az utána leadott műsor is az. Még nagyobb hiba, ha az egész könyv magyartalan, szarul összetákolt mondatokból áll, amire szintén akad nem egy példa, ám még ennél is rosszabb, ha a fordítás stílusa messzire távolodik az alapanyagétól (nem irodalmi célzattal, ahogy például Tandori teszi). Mert ilyen is van.

Tótisz legnagyobb bűne, amiért most éppen őt veszitek elő, hogy indexes freejack lett, akire most boldogan lehet blogposztokat kihegyezni, és mutogatni, hogy mekkora bunkó is ő. Aztán a kommentekben összebüfögve jól egyet lehet érteni.

Ám az ő bunkósága nem minősíti a fordítói teljesítményét. Sőt mára klasszikussá vált fordításokban is lehet hasonló hiba (Annie Hall-ban a Grammy-díj esete).

Amellett, hogy elcseszte, Tótisz hozzáállása tényleg nem túl szerencsés, de erre a hadjáratra messze nem szolgált rá.

A faszbúkos bejegyzése pedig még szimpatikus is, tényleg minek 300 olyan "barát", akik le sem szarják az embert.

Amúgy kedves Mandíner!

Tényleg nincs jobb dolgotok annál, mint hogy olcsó népszerűséget hajhásszatok. Ha pedig nincs, akkor legalább nem lehetne elolvasni a regényt eredetiben, aztán a fordítást is, és a kettőről írni valami okosat? Csak mert a blogposzt kommentjéből átemelt idézet nem biztos, hogy úgy is szerepel a könyvben, ezért a vesszőhiba sem 100% (én sem olvastam, viszont nem is írtam róla okoskodó posztot). A szintén hozzászólásból lenyúlt "fordítás Chuck Norrisa" (tudom, az eredetiben magyar irodalom Chuck Norisa szerepelt) meg ennek az írásnak a fénypontja.

Az "egyel ismertebb nevén" helyesen amúgy EGGYEL ismertebb nevén. Egy+val/vel ragból jön össze ugyanis. Engem különben nem zavarna, csak ha már ennyire fontos nekünk a nyelv, akkor figyeljünk a helyesírásra is.

Összességében ez egy olcsó, összefércelt cikk, aminek egyetlen célja, hogy könnyű népszerűséget szerezzen egy ember lejáratásával.

A képek a felirattal (nem, még véletlenül sem mémek, aki nem tudja, mi a mém, olvasson csúnya, ateista Dawkinst (Önző gén, utolsó fejezet), aki a kifejezést kitalálta pár évtizede) pedig szokás szerint túllőnek a célon. Mert hibát követett el Tótisz, na de korántsem ilyeneket.

A könyvet nem olvastam sem eredetiben, sem a fordítást, de a bejegyzésben írtak alapján ez az ember erre nem szolgált rá.

bbjnick · http://bbjnick.blog.hu 2012.07.26. 15:10:25

@bbjnick:

SZOLGÁLAT KÖZLEMÉNY:=SZOLGÁLATI KÖZLEMÉNY:

nápolyi maszti 2012.07.26. 15:13:26

Úgy mellesleg Bepo-nak tök igaza van: irigylésre méltó, hogy a Mandiner szerzőinek ez a félrefordítás ma a legnagyobb gondja. Mert úgy egyébként odafent tényleg minden oké, ha valaki hibázik, azonnal elismeri és példamutatóan kijavítja. Csak ez a fránya fordító...

Counter · http://goo.gl/EXkKH9 2012.07.26. 15:14:06

@Fekete Aladár: Akarsz róla beszélni? Rólad már beszélnek.

Blogger Géza 2012.07.26. 15:18:39

@Atisz: Vagy a szó szerinti fordítás lehetne ugye Leon (középkori ibériai királyság) királyai. De az oroszlánkirály tényleg legalább 3 sebből vérzik. (többes szám, oroszlán nem úgy van, és az egész kifejezés szórendje sem stimmel)

aFx 2012.07.26. 15:21:01

eredeti nyelven, angolul kell olvasni a művet, aztán akkor nincs ilyen baj. problem solved;).

bbjnick · http://bbjnick.blog.hu 2012.07.26. 15:22:20

@spinat:

Állítólag Arany Shakespeare-fordításai tele vannak félrefordításokkal és tudatos "átértelmezésekkel" (azért írom, hogy állítólag, mert jómagam ezt nem ellenőriztem, nem hasonlítottam össze az eredeti szövegeket a fordításokkal). De ettől azok még zseniális munkák --- nem kicsit, nagyon:-)

ü
bbjnick

bbjnick · http://bbjnick.blog.hu 2012.07.26. 15:26:36

@tiboru:

Nem lehet, a melegeknek nincs igazuk:-)

ü
bbjnick

Álnév 2012.07.26. 15:26:54

Szegény Karinthy mit kapna itt a Micimackóért.

nápolyi maszti 2012.07.26. 15:30:28

@bbjnick:
Göncz Árpád J.K. Toole Tökfilkók szövetsége című regényében Jógi Mackónak fordítja Maci Lacit, akinek az eredeti neve Yogi Bear, ami nem a jógatudományára utal, mivel olyan nincs neki, hanem egy legendás baseball-játékos, Yogi Berra nevének kifacsarása. Az Ötös számú vágóhídban Tejutat majszol el az egyik szereplő, Milky Way helyett. stb. stb. stb. stb. Nem az ilyen apró lapszusok minősítik a fordításokat.

adhuvbeigiqe upiugtqeőoqőoqqe 2012.07.26. 15:30:58

Tótisz András pontosan olyan szakértő a karatéban mint amilyen remek műfordító.

Tessék egy asztalhoz ültetni egy többdanos magyar mestert (nem Tótiszt) egy valóban jelentős műfordítói múlttal rendelkező műfordítóval/szerkesztővel/lektorral (nem Tótisszal).

Hagyjuk őket egymással beszélni Tótiszról. 15 perc múlva már egymás hasát fogják fogni a röhögéstől:))))))))))))

Atisz 2012.07.26. 15:31:23

@Blogger Géza: Azt sem értem, mitől "gennyes" az Oroszlánkirály főcímdala, csak nem egy diszkriminatív megjegyzés ez Elton Johnra nézve?

Manapság a gugli világában egyébként hány mp beütni a Kings of Leont beütni a keresőbe, megtudni mi is az és leírni változatlanul (na jó, ragozva)?
Ezzel a zéró alázattal ez a faszi halott lenne a versenyszférában.

doggfather · http://dogg-n-roll.blog.hu/ 2012.07.26. 15:32:12

Itt is sikerült az újságírót elintézni egy bekezdésben, Tótiszt meg folyamatosan ekézni, gratula!

comes 2012.07.26. 15:32:28

Nem értem!

Miért kell a "kis hazánk" szót hasznáni, ha Magyarországot említjük? A haza nem kicsi, hanem olyan amilyen.
Persze, ha Trianonra gondolunk, akkor esetleg szóba jöhet a "kis hazánk" szófordulat.
A szocialista időben használatos "kiskatona" szó jut az eszembe ilyenkor. A "kiskatona" alatt a sorkatonát értették, szerintem e szóhasználat inkább sértő, mint dicsérő volt.

Steerio 2012.07.26. 15:32:39

@Hepci: ha nem ismeri, beírja a gugliba, beméri, hogy nem lefordítandó tulajdonnév, és nem nyúl hozzá. ennek az átfutási ideje kábé másfél perc.

Fekete Aladár 2012.07.26. 15:35:49

@Atisz: Az Ulpius a versenyszféra része, mivel nem állami kiadó. Vagy nem?

doggfather · http://dogg-n-roll.blog.hu/ 2012.07.26. 15:36:00

@Álnév: Ez a Karinthy-s Micimackós nagyon jó, ezt terjeszteni fogom ha szabad...

Atisz 2012.07.26. 15:38:50

@Álnév: Hát igen, már a címnél gond van: Lenéző Winnie...

De most komolyan, a Kings of Leon nem igazán fiktív dolog, hanem egy tulajdonnév, amit kutya kötelessége a fordítónak úgy hagynia (még akkor is ha késő éjjel fordít és az e-t i-nek nézi).

Blogger Géza 2012.07.26. 15:39:45

@Fekete Aladár: Fekete Aladár 0 bejegyzést írt és 1 hozzászólása volt az általa látogatott blogokban.

Azért elég átlátszó ezért beregelni, hogy védd a védhetetlent... Már most felhatalmaználak, hogy nyugodtan törölj a faszbukos ismijeid közül, de ennek 2 akadálya is van:

1) nem vagyok fenn
2) ilyen öntelt emberekkel nem szoktam ismeretségi viszonyt fenntartani

Atisz 2012.07.26. 15:40:26

@Fekete Aladár: Az Ulpius ház külön kategória, hasonlóan mint a Klubrádió, amely kereskedelmi rádió, ám ők szentül meg vannak győződve róla, hogy közszolgálatot látnak el.

Bell & Sebastian 2012.07.26. 15:44:59

Mindenki így jár, aki sem a nyelvet, sem a hozzátartozó kultúrkört nem ismeri eléggé és fordítani próbál.

Kicsi újdondászok is megszívták már ezt, akár itt a Mandineren is, meg egészen nagy filmcím -magyarítók. Lásd: Blade Runner.

A hevenyészett fordítás az legyen lényegre törő, művészi igényű meg hibátlan. És nincs köztes ötven árnyalat.

Bell & Sebastian 2012.07.26. 15:46:16

@Atisz: Régen volt kiadói slejfni a javításokkal. Kiment a divatból?

pinter.bence 2012.07.26. 15:47:33

@Fekete Aladár: Javítottuk a hibát, köszönöm az észrevételt. Ha följebb görget egy korábbi kommentemhez, oda bemásoltam egy kommentet az interjú alól, ahol csak a pár oldalas előzetesből kiválogatott jó néhány érdekes fordítást.

Azt meg sajnos el kell fogadni, hogy ezekben a körökben erre a jelenségre is a "mém" elnevezés használatos. Welcome to the interwebz.

pinter.bence 2012.07.26. 15:49:12

*kiválogatott valaki

így értettem.

Fekete Aladár 2012.07.26. 15:51:47

@Blogger Géza: Nem tudom, mitől vagyok öntelt, semmit nem írtam magamról. Az meg, hogy frissen regisztráltam, miért is probléma? El kell telni valamennyi időnek és bejegyzésszámnak, hogy beléphessek a klubba? Ráadásul ki akarna veled a faszbukon "ismizni"? Én sem vagyok fent.
Értem én, hogy azt akarod kihozni ebből, hogy magam vagyok Tótisz, de nagyon mellé lőttél, picim! Voltam már regisztrálva is itt, csak töröltem magam, mert rengeteg idő az ilyen billentyűkaraté. Olvastam tegnap a kommenteket a könyvesblogon (amihez nem mellesleg hozzászólt az igazi Tótisz is), és már akkor rá kellett ülnöm a kezemre, hogy semmit ne írjak ennyi rosszindulatú faszságra. Ma meg már nem bírtam megállni. Ez a dolog rövid története. Amúgy nem ismerem Tótiszt, nem is olvastam tőle semmit, és még azt sem mondanám, hogy az "interjú" alapján szimpatikus lenne nekem. De ez a szokásos, gusztustalan és nem utolsósorban segg buta véleményözön azért csak kinyitja a bicskát az ember zsebében. Neked is a végső érved, hogy ma regisztráltam, sőt biztos én vagyok a Tótisz, mert csak akkor vagyok felhatalmazva, hogy ne bólogassak együtt veled. Okos vagy.

pinter.bence 2012.07.26. 15:53:30

@Fekete Aladár: Mandiner egyébként rövid "i", csak szólok :(((((((((((((

Atisz 2012.07.26. 15:54:14

@Bell & Sebastian: A Blade Runnernél egyébként én is leblokkolnék.
Gondolom a fordítók nem akartak lemaradni a fantáziadús és környezetidegen elnevezéstől ezért lett Szárnyas Fejvadász a magyar cím.

Persze ha csak 4 mondatot olvasnak a filmről, akkor már simán lehetett volna mondjuk "Replikáns Vadász", aminek még köze is lehetett volna az eredetihez.

Blogger Géza 2012.07.26. 15:55:50

@Fekete Aladár: Ez aaaaanyyira megható történet, a következő könyved induljon így, hátha kisül belőle, valami jó is. :) Dögös szőke bombázó kiáll az igaztalanul támadott író-fordító mellett, és még aznap este leszopja, vagy ilyesmi.

Fekete Aladár 2012.07.26. 15:55:54

@Atisz: Legutolsó infóm szerint (ami talán téves) az Ulpius a piacból él meg. Innentől nekem versenyszféra, függetlenül a Klub rádió szerepfelfogásaitól. Különben nagy baj van azzal a versenyszférával, ahol az alázat számít, nem pedig a teljesítmény. Utóbbi ellenben tényleg tipikusan magyar felfogás.

Atisz 2012.07.26. 15:56:04

@Fekete Aladár: Figyelj, aki itt segg buta az az a személy, aki egy együttes nevét összekeveri egy rajzfilm főcímdalának címével és minderre még büszke is. Sőt.

adhuvbeigiqe upiugtqeőoqőoqqe 2012.07.26. 15:56:04

@Bell & Sebastian:
Nem. Jobb helyeken még a mai napig is van.
Szénné szoktam magam röhögni rajtuk.

Az egyik kedvencem (bár ez más műfaj) amikor a narrátor egy német herceg kastélyáról szólo dok filmet narrál. Nála a kristálytiszta magyar szöveg. Képek peregnek a kastélykertről ahol egy rejtett házikót mutatnak.
Narrátor: - Itt pedig a madárrajongó herceg "pintilészét láthatjuk.

Dramaturg kitépi a narrátor kezéből a szövegeket és felolvassa:
- Milyen "pintilész" bazzmeg? Pinty les te hülye! Érted? Pinty mint a madár és les mint amiből meglesheted!!!!!!!!!!!!!!

:)))))))))))))))))))))))))))))

spinat 2012.07.26. 15:57:57

@pinter.bence: azért a mémes dolgot ne eröltesd. Attól még nem mém valami, mert azt mondod rá. Mémmé majd csak lesz, ha elterjed :) Attól hogy más is rosszul használ egy kifejezést, attól te még lehetsz igényes

TrueY · http://qltura.blog.hu 2012.07.26. 15:58:14

Azt hiszem Tótisz tényleg a mai magyar kor szülötte. Pl. amikor Esterházynak elküldtem a posztomat az egyik regényéről, akkor kifejezetten köszönte a hibák felsorolását. Mert ő igényes arra, hogy mi kerül ki a neve alatt.

( qltura.blog.hu/2011/04/08/konyv_esterhazy_peter_termelesi_regeny )

Atisz 2012.07.26. 16:00:31

@Fekete Aladár: Alázat nélkül nincs teljesítmény. Egyébként a versenyszférában alapkövetelmény az alázat, a másokkal való együttműködési készség.
Persze ha zseni az illető, akkor ez nem feltétlenül szükséges, de mint látjuk Tótisz baromi messze van a zsenitől.

Marad tehát az alázat.

Fekete Aladár 2012.07.26. 16:00:47

@Blogger Géza: Jó van, lelepleztél. Én vagyok Tótisz, nyertél, bevetetted a végső érvet. Továbbra is okos vagy. A következő könyvem pedig majd így indul, csak a szőkét Blogger "bonyolult gondolkodású" Gézának nevezem majd engedelmeddel:)

Taxomükke (UK) 2012.07.26. 16:01:00

@rajcsányi.gellért (ergé): Jajaja. Én pl. igen tájékozatlan, butácska fordító vagyok, viszont van egy jó barátom, a neve Google.

Fekete Aladár 2012.07.26. 16:01:57

@Atisz: "Alázat nélkül nincs teljesítmény." Ezt Yoda mestertől hallottad?

theodore 2012.07.26. 16:02:04

@Blogger Géza:
:DDDD ...miközben gennyes oroszlánkirályt hallgat.

fran7 2012.07.26. 16:02:06

@nápolyi maszti: Nagy köszönet ezért a hozzászólásért. Kicsit idősebben gondolkodtam, miért ekkora idióta Maci Laci. Mondjuk ha Yogi Berra volt a minta, akkor még okos is volt.;)

scsaba1 2012.07.26. 16:02:36

Tótisz úr munkásságáról a szlengblog segghuszár bejegyzése jut eszembe.

szleng.blog.hu/2009/08/31/segghuszar

Fekete Aladár 2012.07.26. 16:04:47

@Atisz: Ha tudnád, hány ilyen ember van! Akár magas beosztásban is, ahol árthat nekem vagy neked. Őket mégsem veszi elő senki. Biztos azért, mert beléjük macerásabb belerúgni.

Taxomükke (UK) 2012.07.26. 16:05:17

Amúgy speciel az Ulpius-ház nem arról ismert, hogy sietne kifizetni a fordítókat, gondolom, lektorra sem fussa (sic).

Atisz 2012.07.26. 16:05:53

@Fekete Aladár: Ő valami olyasmit mondott, hogy "tedd vagy ne tedd, de ne próbáld" :)

adhuvbeigiqe upiugtqeőoqőoqqe 2012.07.26. 16:08:38

@TrueY:
...már nem tudom melyik regényében írja, hogy a gyerekei amíg kicsik voltak, hétvégén reggel bebújtak mellé az ágyba és játékból ragoztak. eszem, iszom, stb.

itt kezdődik az igényesség.

Atisz 2012.07.26. 16:08:45

@Fekete Aladár: De ugye ezzel most nem azt akartad mondani, hogy ebből kiindulva nem érdemes kritikát megfogalmazni?

Medve72 2012.07.26. 16:10:16

A tény, hogy az eredeti "mű" is szörnyűséges, még nem indokolja azt, hogy ez a fordítás minőségében is tükröződjön. Nyugodtan meg lehetett volna hagyni az angol eredeti színvonalat, nem kellett volna azzal felvágni hogy tud Totisz úr ennél rosszabbat is!

Külonben, tegnap óta bármikor Kings of Leont hallok a rádióban hangosan felröhögök :-)

Fekete Aladár 2012.07.26. 16:15:30

@pinter.bence: Mandinerét elnézést! Nem tudtam milyen i, ezért a neten utánanéztem, csak sajnos nem a helyesírási szótárban, és a legtöbb gugli találat hosszút adott. Ez nem mentség, szóval sajnálom! (Innen is lehet látni (gugli használat+alázat), hogy nem én vagyok Tótisz:) A mém meg olyan, hogy tudom, hogy ez megy, de ez az én kis személyes keresztes hadjáratom. A másik ilyen a "hagy" használata a "hadd" helyett. Csak ilyesmit itt nem láttam.

bgp 2012.07.26. 16:18:03

@pinter.bence: ez nem igaz. Ezt "image macro"-nak hívják. Esetleg Motivator/Demotivator-nak

en.wikipedia.org/wiki/Image_macro
en.wikipedia.org/wiki/Motivational_poster

Mém akkor lesz, ha majd millióan ismerik, és ezrek másolják mindenféle mutációját.

Fekete Aladár 2012.07.26. 16:24:39

@Atisz: Nem. Azt mondom, hogy ilyen szintű kampányt kár (és tudom, avítt szó, de akkor is: igazságtalan) lefolytatni valaki ellen, aki elkövette ezt a hibát, aminél hibáztak már jóval nagyobbat is. És akinek az arroganciája bár nem túl szimpatikus, de akit ezért a földbe döngölni, szarrá alázni talán kicsit túlzás. Kicsit olyan ez, mintha valakit azért ütnénk agyon, mert túrta az orrát az asztalnál. Utóbbiról sem mondom, hogy üdítő látvány étkezés közben, de elkönyvelem magamban a dolgot, levonom a következtetéseket, de hogy nem ragadok kaszát vagy bikacsököt, az is biztos. Amúgy a legtöbben csak gyűlnek itt a vérszagra, nem hiszem, hogy ők hibátlan, alázatos emberek lennének kivétel nélkül.

Fekete Aladár 2012.07.26. 16:25:45

@theodore: Akkor már haddmát, de nem szeretem. Vicces volt.

Counter · http://goo.gl/EXkKH9 2012.07.26. 16:26:49

@Fekete Aladár: Ki az, akinél ne hibázott volna valaki más esetleg még nagyobbat?

A kipellengérezett hiba továbbra is a gőg és a pökhendiség (és a barátok zsarolgatása) nem a fordítás figyelmetlensége. Az a hiba csak apropót adott a nagyobb előtérbe tolására.

Atisz 2012.07.26. 16:29:11

@Fekete Aladár: nem azért, de ha el kezded gépelni a mandiner szót (mondjuk addig, hogy mand...) a gugliba, már egyből a rövid betűs verziót (a honlap címét) adja ki.

Ez (guglihasználat hiánya) tehát csak azt erősíti meg, hogy esetleg mégis te vagy Tótisz :)

tewton 2012.07.26. 16:29:11

@Atisz:
miért, egy egzotikus és befolyásos szubkultúra irodalmát megismertetni a magyar olvasóközönséggel nem közszolgálat? a huszas-harmincas évek asszimilálódó pesti zsidóságáról a legjobb korképek onnan jönnek. pl. molnár ferenc andor-ja, meg egy raklap hasonló.

theodore 2012.07.26. 16:31:52

@Fekete Aladár:
gondoltam, hagyat üzenek, de nyelvtanilag nem sikerült. ismétlem, az előzőt sem tartom hibának... hisz mindenkinek más a kemény szex.

Locassen 2012.07.26. 16:33:09

@spinat: Aranynál is van néhány véleményes eset (mint pl. a Get thee to a nunnery - Eredj kolostorba Hamlet-klasszikus, ahol a nunnery annak idején konkrétean a kuplerájt jelentette) csak Arany munkáiban még ezek is olyanok, mint a fenyőfán a fagyöngy; tudjuk, hogy nem odavaló, de mégis jól néz ki.

Ugyanez a fentiekről a legkevésbé sem monható el.

Fekete Aladár 2012.07.26. 16:34:48

@Counter: De jó, hogy Tótisz az egyetlen gőgös és pökhendi magyar. Csak akkor nem értem a bejegyzés végkövetkeztetését: "Tótisz úr a mi kis hazánk, egy emberben összefoglalva." Vagy arról van szó, hogy őt most szabad, sőt menő seggbe rúgni? Utóbbi esetben szerintem tökösebb lenne valaki olyat cseszegetni, akit legalább egy kicsit kockázatos.

"Ki az, akinél ne hibázott volna valaki más esetleg még nagyobbat?" Ha az emberiség véges számú egyedből áll, ilyennek muszáj lennie. De szerintem nem Tótisz az.

spinat 2012.07.26. 16:36:38

@Locassen: nahát, ezt nem ismertem! de nagyon jó :)
és ez alapján kell szegény iskolásoknak elemezni. Teljesen más értelmet nyer így a mü!

Fekete Aladár 2012.07.26. 16:37:12

@Atisz: Oké, szarul használom a guglit. Viszont alázatos vagyok. Tótisznak utóbbi menne nehezebben. Ismertem ilyen embereket.

Counter · http://goo.gl/EXkKH9 2012.07.26. 16:37:14

@Fekete Aladár: Nem, ilyennek csak akkor muszáj lennie, ha az emberek száma megszámlálható és a nagyobb-kisebb reláció bármely két hiba kapcsán értelmezhető.

De ha szabad megjegyeznem, még ha így is van, akkor is nyilván meglehetősen sokan elkövetik ugyanezt a hibát, talán súlyosabban és fájóbban. Miért épp itt teszed hát szóvá? :-)

Atisz 2012.07.26. 16:38:23

@Fekete Aladár: Abban egyetértek, hogy kicsit soknak tűnhet ez így most hirtelen és valóban kissé igazságtalannak hat ez az össztűz. Itt ugye az a gond, hogy ezt észrevették, a többit meg nem (sokan).

A fő probléma azonban azzal van, ahogy ez a faszi büszke a hülyeségére és 1 rövid tőmondat ("elnézést, ezt elnéztem") helyett kínos magyarázkodásba kezd, sőt még neki áll feljebb.

Ez nagyon rossz morált teremt, ami nem magyar hagyomány.

Ugyandehogy (törölt) 2012.07.26. 16:39:20

@bbjnick: ez az eredetiben a vanilla akar lenni?

Atisz 2012.07.26. 16:40:40

@tewton: Nem velem van gondod, olvasd végig a diskurzust :)

(én csak azt jegyeztem meg, hogy ez a fajta hozzáállás nem elfogadható a versenyszférában és az Ulpius-t ebbe nem vettem bele, mivel láthatóan náluk az ilyesmi még belefér)

Fekete Aladár 2012.07.26. 16:41:01

@Counter: Miért ne? Amúgy leírtam, tegnap még ráültem a kezemre, ma meg nem tudtam megállni. Ezért sem hasznos termelő tevékenységet végzek éppen :)

[c] 2012.07.26. 16:43:19

@pinter.bence: "az ingerlés szintén negatív hangulatú szó, de egy fordítónak ezeket nem kell éreznie…"

Ebben nem értünk egyet. Szerintem semleges. De a többi szép találat.

Counter · http://goo.gl/EXkKH9 2012.07.26. 16:44:26

@Fekete Aladár: Nem te mondtad, hogy igazságtalan a kisebb hibát szóvá tenni, ha van nagyobb is?

anarchoid · http://www.stormriders.hu 2012.07.26. 16:45:28

trollblog trollpost troll kommentek
respect Totisz

erdelyik 2012.07.26. 16:47:23

@Belpo: Ismered azt a történetet, amikor a pszichiáter páciensének mindenről az jut eszébe, hogy pina? Lát egy kockát, pina. Elé raknak egy kört, pina. Mutatnak neki egy autót, pina. Nos kiváncsi vagyok, mi jut eszedbe erről a posztról!

Fekete Aladár 2012.07.26. 16:48:14

@Atisz: Így van, nagyon sok egyéb hiba semmi nyilvánosságot nem kap. Amúgy nem is írtam volna, ha "csak" a könyvesblogon marad a dolog. De a folytatás (index címlapos mandiner poszt), a képek, meg a helyzetnek ez a túlburjánzása szerintem már túlzás. Van az országnak egyéb, jóval komolyabb baja, és nettó gyávaság azt rugdosni, akit éppen divatos és kockázatmentes. Tudom, ez indexes szokás. Mégis írtam ide, és ha néhányan végiggondolják, vagy legalább felmerül bennük, hogy helyes-e ez így, akkor már megérte a befektetett időt.

Fekete Aladár 2012.07.26. 16:52:12

@Counter: Szerintem semmilyen hibát nem gond szóvá tenni. Az okos tanul belőle, a nem okos nem. A lehetőség viszont adott. Nekem a mértékkel volt a bajom eddig is, és most is. Ilyen mértékű össztűzre szerintem nem szolgált rá. Hogy leírják azt, hogy elcseszett valamit, az nem baj, sőt. Hogy arrogáns, arra meg mindenki úgy reagál ahogy. Viszont utána minden lehetséges módon és fórumon kikezdeni szerintem továbbra is túlzás.

is 2012.07.26. 16:53:27

@Atisz: ez nem talpnyalás, hanem speciális humorérzék. a speciális olimpián még elsüthető.

Atisz 2012.07.26. 16:55:16

@Fekete Aladár: Most akkor te vagy Tótisz vagy sem? :)

Szerintem nem gáz, ha igen, csak akkor tényleg egyszerűbb lett volna saját névvel regisztrálni.

Egyébként tényleg van pár más probléma is, de érdemes mindenre odafigyelni, mivel a kisebbekből is lehetnek nagyok előbb vagy utóbb (lásd pl. megélhetési bűnözési csirkelopás -> szinte napi rendszerességgel előforduló rablógyilkosságok).

evil overlord (törölt) 2012.07.26. 16:56:13

@bbjnick: Mint írtam, ennek a fosnak mindegy. Azonban elég valószínű, hogy a fickó értékesebb szöveget is így fordít (azaz ott sem fog utánanézni az általa nem ismert kifejezéseknek).

nápolyi maszti 2012.07.26. 17:01:18

@Fekete Aladár:
Tulajdonképpen igaza van a poszt szerzőjének, ez a mentalitás -- legyen óriási nagy arcod, ha elkúrod, be ne ismerd, a kritikákra szarjál, a kudarcot hazudd tündérmesének -- nagyon, nagyon magyar. Csak az a furcsa, hogy ezt pont egy fideszes blogon teszik szóvá. Inkább büszkének kéne lenni rá: lám, a jó példa ragadós!

Fekete Aladár 2012.07.26. 17:01:44

@Atisz: Nem én vagyok Tótisz. Így a fénykép alapján legalább harminc év lehet közte és köztem. Meg neki a interjú szerint sokkal több nője volt.

Amúgy szerintem is mindenre oda kell figyelni, de továbbra is a mérték a baj. Ideális esetben (tudom, nálunk nem így van) komolyabb büntetés jár a pár tízezer egzisztenciát nyomorba taszító, nagy összegű sikkasztásért, mint a tyúklopásért.

Atisz 2012.07.26. 17:05:33

@Fekete Aladár: Mind a 2-t büntetni kell (megjegyzem a sikkasztást mindig is büntették - már ha kiderült, míg a tyúklopásért csak a jegyző vonta meg a vállát, ma pedig már ott tartunk, hogy egy nő nem mehet végig egyedül az utcán, mert valaki megtámadja, kirabolja, megerőszakolja).

Egyébként szerintem nem biztos, hogy több nője volt ;)

Fekete Aladár 2012.07.26. 17:06:18

@nápolyi maszti: Pártpolitikába nem mennék bele, mert ahogy vallásom, úgy pártállásom sincs, de szerintem túl nagy arcot a másik oldal sem nyithat. A "szerintem" szó viszont itt fokozottan érvényes: "fidesznyik, baller, libbancs, narancsdroid" vitába egész biztosan nem megyek bele, mert nem fogok egy héten át a gép előtt ülni, és magyarázkodó kommenteket gyártani.

Atisz 2012.07.26. 17:06:21

@nápolyi maszti: Szerintem pont nem magyar... inkább "újmagyar" :)

Fekete Aladár 2012.07.26. 17:07:43

@Atisz: Picit ironikusan értettem azt a nő kérdést :)

2012.07.26. 17:08:06

Tegnap, mikor az interjút olvastam, és ehhez a Kings of Leon félrefordítás sztorihoz értem, onnatól a döbbenet miatt már nem is olvastam tovább az egészet.
Örülök, hogy nem csak én döbbentem meg, és örülök, hogy nem hagytátok szó nélkül ezt a slendrián, öntelt faszt (a faszit véletlenül fasznak írtam, de ugye mindegy?)

...és ez a "nem osztasz meg, töröllek" történet igazán szép hab a tortán.

AvgDvl 2012.07.26. 17:11:25

Nem tehetek róla, de a "gyorsan kellett lefordítani" kifejezésről mindig a szétbarmolt csatlakozójú lopott autórádiók jutnak eszembe, amiket "gyorsan kellett kivenni".

szeberenyi 2012.07.26. 17:13:10

Őszintén szólva súlytalannak érzem az egész ügyet: valami olcsó ponyvát szarul fordítottak le, hát ez legyen a legnagyobb bajunk...

bbjnick · http://bbjnick.blog.hu 2012.07.26. 17:13:26

@evil overlord:

Tótisz művek és fordítások:

www.libri.hu/szerzok/totisz_andras.html?page=1&szerzo=101070

Maga melyiket venné meg ezek közül?:-)

Nekünk itthon van vagy négyezer kötetünk, de szerintem egy ulpiusházas sincs közöttük. Viszont, egy eredeti T. O. Teas-ünk van; szerintem, még a hetvenes évekből egy kolibri-kötet:-D Apósom kiselejtezte néhány régi krimijét --- Chandler, Christie, egy háború előtti cseh krimiszerző, szovjet szerzők stb. --- és volt közöttük egy Öld meg puszta kézzel! c. T. O. Teas kötet is. A feleségem, aki szokott krimiket olvasni, az egész stócot elhozta, hogy majd átnézi, van-e közöttük olvasható. Erre a T. O. Teas-re határozottan emlékszem, mert jót röhögtem a címén és borítóján (és hogy a feleségem ilyen könyvvel állított haza):-D

ü
bbjnick

bbjnick · http://bbjnick.blog.hu 2012.07.26. 17:15:10

@Babette_:

"ez az eredetiben a vanilla akar lenni?" --- kérdezi.

Maga olvasta, kedveske, nem én! ;-)

ü
bbjnick

reccs 2012.07.26. 17:15:42

@Atisz: Ja, olyan jobbikos-fodeszes stílus. Mintha a kormányt hallanám

Makkasz 2012.07.26. 17:21:17

@Fekete Aladár: Ez biztos provokacio. A Leon egy szerencsetlen elutes, de utana vagy elkezd ;nekelni, vagy enekelni kezd, de nem kez enekelni.

A facebookos fegyelmezes pedig 16 eves kor alatt biztos normalisnak szamit, de igy?Nem o vette fel oket? Ki a szar oszt baratainak feladatot? Ha nem csinalod torollek. Ez a szanalmas, nem a gyonge forditas.

bbjnick · http://bbjnick.blog.hu 2012.07.26. 17:21:40

@nápolyi maszti:

"Nem az ilyen apró lapszusok minősítik a fordításokat." --- írja.

Nyilván!:-)

ü
bbjnick

evil overlord (törölt) 2012.07.26. 17:24:40

@bbjnick: Én főként sci-fit szoktam olvasni, angolul, így a kérdés akadémikus. Azonban Leon Uris ill. Thomas Harris azért más kategória, mint a cikkben szereplő szarság szerzője.

Syllabux 2012.07.26. 17:24:59

@pinter.bence
Annyira szép, hogy a szerző nem rest lenyúlni a tegnapi nap legütősebb kommentjét:

"Ő a fordítás Chuck Norrisa, elszámolt a végtelenig kétszer, amit ő ír, az úgy van, punktum."

A legjobb tegnapi komment:

"szellemkor 2012.07.25. 18:15:53
Kemény szöveghez kemény fordító. Mit vártatok, hogy medvecukrot árul? Az irodalom Chuck Norrisa.
Ha azt írtam, Oroszlánkirály, akkor az Oroszlánkirály. Pont."

Adott egy gyenge könyv gyenge fordítása, és a más szövegét gond nélkül lenyúló posztoló.
Már csak Palya bá' hiányzik.

Ugyandehogy (törölt) 2012.07.26. 17:40:14

@bbjnick: hú, én ilyen szutykot nem olvasok (bocs), mondjuk egy ideig más szépirodalmat se, csak következtetek....nemtom, jól-e.

filburt 2012.07.26. 17:44:17

@Babette_ felvetette a "vanilla"-t.
Mindamellett, hogy a fordító arroganciája karcot hagyott a monitoromon, őszintén kíváncsi vagyok, hogyan lehetne úgy lefordítani az eredeti mondatot, hogy megmaradjon a többrétegű jelentése.

Megyko · http://www.szinkronrendezo.blog.hu 2012.07.26. 17:47:52

Na, végül csak megint sikerült nevetségessé tennie magát, király:D,
Meg legalább ez az elviselhetetlen 9gag forma humorizálás kitermelte az első tényleg kibaszott vicces képeit.

Megyko · http://www.szinkronrendezo.blog.hu 2012.07.26. 17:49:24

ó, lemaradt a lényeg: csak megint sikerüólt mindenkinek nevetségessé tennie magát, istenments hogy személyeskedőn kárörvendjek, én mindenkin röhögök!

Ugyandehogy (törölt) 2012.07.26. 17:55:51

@filburt: jó felvetés, elgondolkoztam.
nem jut eszembe semmi.

Hepci · http://gasztrojazz.blogspot.com 2012.07.26. 17:58:57

@bbjnick: apró kollapszusok...

@erdelyik: Belpo nem ér rá, ezért segítek: viktátorcigányhitlerközgépsimlicskakiflisgabileszoptaakollégiumotdeszámosanbuzikis

Ferri.HU · http://www.ferri.hu/ 2012.07.26. 18:10:24

Akkor a Google fordító nem is annyira rossz...? :)

translate.google.hu/?sugexp=chrome,mod%3D2&q=%E2%80%9EHe+presses+a+button,+and+the+Kings+of+Leon+start+singing.+Hmm%E2%80%A6+this+I+know.+Sex+on+Fire.+How+appropriate.%E2%80%9D&um=1&ie=UTF-8&hl=hu&sa=N&tab=wT

„He presses a button, and the Kings of Leon start singing. Hmm… this I know. Sex on Fire. How appropriate.”

"Ő megnyom egy gombot, és a Kings of Leon elkezd énekelni. Hmm ... ezt tudom. Sex on Fire. Mennyire helyénvaló. "

2012.07.26. 18:19:26

Ja, még egy dolog:
"Azt viszont nem lehet elvárni, hogy minden gitárt pengető amerikai fiatalt ismerjek. Aki "népszerű" mondjuk játsszák a rádiók, hallgatják a tizenéves, huszonéves barátaim, barátnőim, azt ismerem." - mondja Tótisz.

Komment helyett: youtube.com - Kings Of Leon - Sex On Fire - közel 55 millió lejátszás
www.youtube.com/watch?v=RF0HhrwIwp0

Fekete Aladár 2012.07.26. 18:28:33

@Makkasz: Szerintem ebben a facebook kérdésben van egy kis generation gap. Te például barátokról beszélsz, én viszont elképzelhetetlennek tartom, hogy valakinek 300 barátja legyen. Egyszerűen az ember mással sem töltené az idejét, csak a barátaival kommunikálna. És még úgy sem lenne elég mindenkire. Nekem van pár barátom, meg néhány családtagom. Sosem zsaroltam őket, de ha valami nekem fontos volt, vagy sikert értem el, maguktól érdeklődtek, gratuláltak mindig. Egyikük sincs fent a facebook-on, ahogy én sem. Amit olvastam, az alapján Tótisznak ezekkel a netbarátokkal lett tele a töke, mert azt várta, hogy úgy viselkedjenek, mint az igazi barátok. Egyszerűen más a barát felfogása, mint neked. Aztán lehet, hogy emellett primitív hisztérika, de számomra, amit tett, messze nem az évszázad skandaluma.

2012.07.26. 18:31:26

mekkora nagyképű gyökér, atyaég! kíváncsi lennék, dacból tényleg kiirtotta-e a nem spammelő ismerőseit.

neoteny · http://word.blog.hu 2012.07.26. 18:33:25

Olcsó fordításnak híg a mondatszerkezete.

Counter · http://goo.gl/EXkKH9 2012.07.26. 18:33:55

@Fekete Aladár: Nem a súly – a töménység az, ami kicsapja a biztosítékot.

Fekete Aladár 2012.07.26. 18:39:31

@Counter: Ezt elhiszem, én sem bratyiznék vele. Sőt örülök, hogy nem ismerem személyesen. Az egész Tótisz kérdéskörről, meg hazai fordítási gyakorlatról is van nem épp hízelgő véleményem, amit megtartok magamnak. Ennek ellenére valamilyen önmérsékletet jó lenne tanúsítani. Tótisz például nem tanúsít, de nem hiszek abban, hogy tahóságra még nagyobb tahóság, arroganciára fokozottabb arrogancia a válasz, mert akkor jól megnézhetjük magunkat nem is olyan sokára.

szabóZ · http://comment.blog.hu 2012.07.26. 18:57:03

Megis milyen hibát vetett az interjú szerzője? Ez egy email interjú, tévedésnek, félreértésnek helye nincs. A magyar sajtó szégyene hogy minden interjút visszakuld és hagyja hogy az alany atirja kénye-kedve szerint. Mikor a visszakuldes arra való, hogy a szóban elhangzó mondatokat egyeztessen, jól szerkesztette, suritette, esetleg interpretalta-e az újságíró. Ennek egy emailinterjunal semmi értelme. Legfeljebb. A helyesírási hibákat kellett volna javitani udvariasságbol.

szabóZ · http://comment.blog.hu 2012.07.26. 18:57:53

Elnézést a kurva ipaden mégsem olyan könnyű gépelni :)

armitage 2012.07.26. 19:03:54

éééééééééé, például lettem állítva Tótisz elé. fém! :)

a rend kedvéért itt is sietek leszögezni, hogy ama, Gibsonnal faxon egyeztetett fordítás még így is bőven tartalmazott hibákat, csak én nem mentegettem őket utólag, sőt :) és meg is kaptam értük a magamét, ami viszont remek motiváció és iránymutató volt a későbbi javításokhoz.

igazságos 2012.07.26. 19:13:12

Kezdjük azzal, hogy AZ EGY KOMOLYTALAN BLOG, AHOL MÉG A KÖNYV CÍMÉT SE TUDJÁK KIÍRNI. Ha már tényleg a google-ben kutattak.

A SZÜRKE ÖTVEN ÁRNYALATA. Nagyon népszerű kint, és film készül belőle JELENLEG, három részes a sorozat.

Ha nem tetszik, fordítsátok ti. Egyébként hallom én is a sok kritikát, az Ulpiustól meg ne várjatok, hogy majd minőségi fordítást ad ki a kezéből, olyan, ahol egy másik könyvében a Phuryt, (furyval összkeverve) Szőrösnek, Juliant meg Iulianosznak fordítják.

A kiadótól ez megszokott, de talán ez mégsem annyira, hogy a Szürke ötven árnyalatánál ennyire igénytelenek legyenek. A fordítónak a korábbi munkái is ilyen fényesek, de ahhoz tudni kéne olvasni is.

pinter.bence 2012.07.26. 19:14:13

@szabóZ: Én a következőre gondoltam: email-interjúnál felteszek egy sor kérdést. Ha a válaszok kapcsán merül még fel kérdés, azokat szintén felteszem, majd a kettő, vagy három vagy akárhány környi szöveget összeszerkesztem, és ezt küldöm el az interjúalanynak. Ez szerintem így fair, nálam még nem állt neki senki átírogatni, nem is azért küldöm vissza.

A kérdések meg elég gyermetegek szerintem, de ez már csak az én személyes ízlésem.

igazságos 2012.07.26. 19:18:04

A Kings of Leont nem ismerte, az Oroszlánkirályt meg igen, úgyhogy nála az Oroszlánkirályt hallgatja

úgyhogy ő az Oroszlánkirályt hallgatja, ismeri.

Két hülye fikázza egymást, esete. Egyikük se tud rendesen írni, ha ezt a mondatot is a poszter írta.

Nem is veszek Ulpius - könyveket, megutáltam, hogy ennyit várakoztatnak, nem jelentetik meg a könyveket, ha meg megjelentetik, igénytelen a fordításuk. Ilyen a kiadó, a magyar könyvek jobban futnak nekik.

Tótisz korábbi kiadói munkái is minősíthetetlenek, fordítás minősége szempontjából. De most erősen túlzásba vitte/ vitték a kiadónál.

Meg lehet venni a könyvet 4000 forintért, most akciósan meg 2500-ért.

A filmet meg nem csinálták, hanem most készítik az Universal Studio-ban.

szabóZ · http://comment.blog.hu 2012.07.26. 19:18:26

@pinter.bence: Szerintem egyértelmű hogy a válaszadó nem ezt sérelmezte, másrészt ugye a válaszokból kiderül, hogy ez nem lesz ám egy hosszú beszélgetés. A fordito nem akar masodik kört. Bónusz gondolom az email interjú is arra utal, hogy le akarta tudni az egészet csak.
Az hogy milyenek a kérdések, teljesen más dolog, amúgy szerintem nem gyermetegek. Felszínes talán, de baszki ez egy blog és nem az ÉS.
Amúgy nem is értem, mint gondolt a fickó. Igazi pökhendi fasz volt, azt hitte nem olvassak majd?

pinter.bence 2012.07.26. 19:22:22

@igazságos: figyu, nála "az Oroszlánkirályt hallgatja" a főszereplő, úgy kell érteni a mondatot.

a filmes linkre meg érdemes rákattintani, akkor talán világos lesz számodra is, miről van szó.

Hepci · http://gasztrojazz.blogspot.com 2012.07.26. 19:23:11

@Fekete Aladár: igazad van, ez egy igen-igen kemény (hard) világ (world), súlyosabb is lehetne a megtorlás, pl. a meg nem osztó arcokat egyenként lefejelné a szerző...

[Erről jut eszembe, hogy pornóoldalakon rendszeresen azt írják a brutál dugásra, hogy 'hardly fucked' - vajon ki fordíthat?]

pinter.bence 2012.07.26. 19:23:38

@szabóZ: Oké, értem amit mondasz. Ez szerintem ettől függetlenül elég színvonaltalan, még ahhoz képest is, amit a formátum megkövetel.

stikasz_1 2012.07.26. 19:36:48

Amikor email interjút ad valaki, eszébe juthatna, hogy a szövege pontosan abban a formában jelenik meg ahogy azt leírta. Lehet éppen egyeztetni megjelenés előtt, de ha a kérdések azok amiket kapott és a válaszok azok amiket adott, tulajdonképpen újra elolvashatja a saját levelét?...
Egy beszélgetés viszont egészen más tészta lenne. Mellesleg szabóZ mellé kell állnom, a blog az blog, engem kicsit idegesít is, hogy az időnként hobbiból írogatott blogokat micsoda vehemenciával állítják pellengérre csak azért, mert kikerült a link az index címlapra...

igazságos 2012.07.26. 19:52:14

@pinter.bence: nem annyira nagy szám a könyv ahhoz, hogy film legyen belőle, pláne annyire nem érdekel, hogy megvegyem. Most megnéztem a linket, és még hírből se hallottam ilyen filmről, tényleg tájékozatlan vagyok. :)))
A fenti könyvnél, a női szerzőnek, olyan kapcsolatai vannak, ami miatt filmet készítenek belőle. Van benne BDSM, de egyébként, még J. R. Ward egyik szereplője, V is keményebben nyomja.

A magyarok nagy része nem tud angolul, aki nem olvasta előzőleg a könyvet angolul, az nem tudja megítélni, milyen lett a fordítás, nem érdekli.

2012 márciusában vették meg a jogokat, és most forgatják, amiben Angelina Jolie is szerepet kapott persze, és a Vanília égbolt rendezője csinálja.

Ismétlem, ez a kiadónál megszokott, de ezt most nagyon túlzásba vitték, a negatív reklám is reklám náluk, előszeretettel alkalmazzák ezt a módszert. Hülyének nézik az olvasókat, a rajongókat, a külföldi könyvekből, jó, ha egy évben megjelentetnek négyet, ötöt összesen!

Nem sok könyv van náluk, inkább hazai írókkal támadnak, azokat nem kell fordítani.

Tényleg durva, amit most csináltak, de mindig ez van, ha meg minőségi a fordítás, mint pl. a Ward könyveknél, azt nem adják már ki időre, most is el vannak csúszva, pedig ez a legnépszerűbb könyvük.

Az Ulpius már csak ilyen. Nem veszek már egy éve tőlük könyvet, inkább angolul olvasok, még részletekben, de a fenti mondatokat már én is értem.

Elég magyartalan a fordítása, a vesszőket sem tudja használni. Mindezt 4000 és 2500 forintért, most már akciósan, pedig azt se szoktak ilyen hamar.

Az igazi Svarc Enegger · https://www.youtube.com/watch?v=Ik9qunsZZtY&index=21&list=RDJVoyWQSNr8I 2012.07.26. 20:01:55

Egy öntelt barom ez az ember.
Szerintem nagyon jellemző, hogy miféle könyveket fordít és milyen kiadónak.
Az Ulpius nyilvánvalóan a "legsuttyóbb kiadó" guinness rekordra hajt.

igazságos 2012.07.26. 20:12:52

@Az igazi Svarc Enegger: mégis alkalmazzák, alkalmazták rendszeresen a múltban is. Akkor csak tud valamit. :)))

Syllabux 2012.07.26. 20:32:42

@pinter.bence:
Engem továbbra is érdekelne, miért nyúltad le a tegnapi nap legütősebb kommentjét. A te posztodban ez áll:

"Ő a fordítás Chuck Norrisa, elszámolt a végtelenig kétszer, amit ő ír, az úgy van, punktum."

Ez meg tegnapi komment:

"szellemkor 2012.07.25. 18:15:53
Kemény szöveghez kemény fordító. Mit vártatok, hogy medvecukrot árul? Az irodalom Chuck Norrisa.
Ha azt írtam, Oroszlánkirály, akkor az Oroszlánkirály. Pont."

Csak Tótisszal van bajod, azzal nincs, hogy lopod a más szövegét?
Az meg külön szánalmas, hogy feltúrtad a facebookos adatlapját.
És igen, a Tótisz intejú is vérlázító.

pinter.bence 2012.07.26. 20:38:38

@Syllabux: Uh, ezt valóban benéztem, innen jöhetett az ihlet. Utólagosan is megkövetem az eredeti elkövetőt, nem volt ez teljesen tudatos. Még csak fel sem tüntettem betűrendben a törzsanyagod, ez sem lehet mentség.

Az adatlapját nem én túrtam fel, talált képből dolgoztam:
algebraicvarietyshow.tumblr.com/post/28003605002/aztakurva-vujity-tvrtko-ehhez-kepest-semmi

bgp 2012.07.26. 20:39:26

@Syllabux: Na bence, itt van egy mém, Chuck Norrishoz hasonlítani valakit :)

pinter.bence 2012.07.26. 20:42:01

@bgp: :) Legyünk persze szabatosak, erről van szó végül is. Az emberek jó része viszont a fenti értelemben (is) használja ezt a szót.

igazságos 2012.07.26. 20:45:52

@Mr B.: oké, de ez üzlet, senkit nem érdekel a fordító lelkiállapota.

KIADOK EGY KÖNYVÉRT 4000-3000 FORINTOT, ELVÁROM A MINŐSÉGET.

Nem érdekel az se, ha az eladó nem mosolyog, nem köszön, ha ki vagyok rendesen szolgálva. Az legyen a könyvben, ami eredetileg is van, ha a fordító tájékozatlan, nem felkészült, nem nézett utána, én miért költsem rá a pénzem az általa fordított könyvre???? Hiszen engem, mint olvasót, A FORDÍTÓ MEGKÁROSÍTOTT, hiszen nem azt kapom, amit más országban olvasnak.

Az Ulpiust meg ismerjük, nem kell bemutatni.

igazságos 2012.07.26. 20:49:42

Ezért is éri meg már jobban angolul az a négy-öt font, mint a magyarban ugyanez, silányabban 3000-4000 forintért (10 font).

A pénzemet meg inkább akkor angol könyvre költöm.

Tényleg sokan panaszkodnak, hogy nem fizetik ki a fordítókat. De Fejős Évára mindig lesz pénz, meg a parfüméjre. Meg arra, hogy megajándékozzák magukat olyan díjakkal, amit Geréb Ágnes is megkapott.

erdelyik 2012.07.26. 21:09:17

@Hepci: Ez bizony komoly éleslátásra utal. Gratulálok! Ugye, nem fáj? Ahogyan a haverod egyéb témákban kihányt karaktereit olvasom, hasonló intellektus ő is. Persze gondolhattam volna, így jár az, aki 500 (nyilván brosúrákból bemagolt) szóval kommunikáló proli közé keveredik.

Syllabux 2012.07.26. 21:12:02

@pinter.bence: Úgy látszik, nem vagyunk egyformák, nekem egy ilyen jó komment nem csak a tudatalattimban ragad meg.

Csak halkan jegyzem meg, hogy ugyanazon a blogon szerepelt először Tótisz Facebook adatlapja, ahonnan a Chuck Norris poént vetted. De örülök, hogy legalább így utólag adtál egy lelőhelyet - mondjuk szerencsésebb lett volna a kép alatt közzétenni. Mert így ez (is) lopás.
Félre ne értsd, nem várom, hogy tökéletes legyél, de talán ez segít abban, hogy kicsit elnézőbben fogadd mások hibáit.
@szabóZ: Mr B.- nek meg igaza van. Ha Valuska nem netes interjút készít, hanem veszi a fáradságot, és személyesen találkozik az interjúalannyal, és látja milyen állapotban van, nem hozza le ezt a szöveget, hanem nekirugaszkodik még egyszer. Ugyanabban a városban élnek, semmilyen szakmai érv sem indokolja a netes interjút.

fran7 2012.07.26. 21:33:40

Röviden összefoglalva ezt az interjút, ha Valuska csak egy kicsit kedveli Tótiszt, nem lett volna szabad lehozni.

armitage 2012.07.26. 21:48:10

@igazságos:
off:
nem áll.
a betegség súlyosságára és különösen a prognózisára tett utalás, az illető egészségi állapotáról adott tájékoztatás a betegség megnevezése nélkül, önmagában is necces. annyiban igazad van, hogy ez már nem személyes, hanem különleges adat (lásd adatvédelmi törvény, 2. § (2) b. pontját, bővebben pl. itt:
www.dura.hu/jogkereso/avtv.html).

a nyilvánosságra hozatal (ami itt történt) pedig adatkezelésnek minősül, és félő, hogy abból is jogtalannak :(

jose maria padilla · http://gozdom.blogspot.com/ 2012.07.26. 21:55:19

ez a féreg a kor szentkuthyja. ilyen a kor :))

Páneurópai Harci Kos 2012.07.26. 22:02:39

3999 ez a minősíthetetlen fércmű.

csíraborjú 2012.07.26. 22:11:02

@Locassen:
Nem találom már, hol olvastam (az is lehet, hogy interjúban hallottam), de Nádasdy Ádám szerint ez a magyarázat hibás, és Shakespeare tényleg kolostorra gondolhatott.

skaven 2012.07.26. 22:12:13

@igazságos: A furry szót kerested.

---

Amúgy ezt a 4 mondatot láttam eddig a könyvől, de már ez is annyira béna, hogy az elképesztő. :)

Amúgy az már tényleg a vég, amikor a Google translate legalább olyan színvonalon fordít, mint a "műfordító".

Az Ajkay Örkény interjúért pedig nagy köszönet, érdekes és emellett kiváló korlenyomat!

tesz-vesz · http://kkbk.blog.hu 2012.07.26. 22:24:40

eltűnt egy hosszú kommentem

tesz-vesz · http://kkbk.blog.hu 2012.07.26. 22:31:08

de amúgy milyen már, ha pl egy akció-krimi vagy katonai regényben akár, a katonák mikimanót hallgatnak, nem ac/dc-t?

"Ön szerint népszerű zenekar, én még életemben nem hallottam róla. mikimanó című dal viszont van. Nem azt hallgatta Grey? Nálam azt hallgatta"

Vincenzo90 2012.07.26. 23:48:38

szegény embert így szétszedni. ha alkalmatlan, akkor sem az ő felelőssége, hogy odakerült. a kiadó kiválasztotta, bízik benne, ő csak igyekszik lelkiismeretesen elvégezni a munkáját. így sikerült.

az egy, ami bosszantó benne, hogy ő is a "kis hazára" ken mindent, mert magyarország a legrosszabb hely, ahol mindenki gonosz. nem veszik észre az ilyenek, hogy ők alkotják ezt a "kis hazát", és ha magukba szállnak, megtalálják az okokat is.

Karmadealer · www.sajtoszsemle.blog.hu 2012.07.26. 23:54:55

@igazságos: Te igazság bajnoka, esetleg nem akarod-e bepereni? El tudom képzelni milyen lehet a telekszomszédaidnak! (nem irígylem őket)

igazságos 2012.07.27. 00:57:21

@Karmadealer: aha, szóval te már egyből a perelgetésre gondolsz, inkább én szánom a szomszédaidat.

Ilyet senki nem mondott, neked jutott ez egyből az eszedbe. Vajon miért?

Egyébként meg csak egy van, azzal jóban vagyunk nagyon, bee. :)))

tihuana 2012.07.27. 01:49:36

@igazságos: bocsi, NEM A FORDÍTÓ károsított meg, hanem a kiadó. A fordító csak a kiadó irányába felel, az olvasók felé már a kiadó felel. Ezért is van belenyomtatva: Felelős kiadó: Ulpius.. A kiadó szíve joga fordítót választani és a kapott fordítást megfelelő további szöveggondozás után kiadni vagy a kukába dobni. A kiadó bevétele 50.000 eladott példánynál 50.000 x 4000Ft = 200.000.000Ft, amiből ugyebár lejön ez-az költség, árrés stb, de összehasonlíthatatlanul több marad mégis náluk, mint a fordítónál, aki vélhetően 1 %-át nem kapja meg az itt kalkulált teljes bruttó bevételnek.

Lokál 2012.07.27. 07:56:24

Fénymásolsz? :D:D:D

keptelen kepkeret 2012.07.27. 09:01:46

@Mr B.: A betegsegerol nem tudtam, es nem is erdekel, csakmert valaki beteg, nem lehetunk vele elnezobbek, amikor lefordit egy bestellert valamire ami dolgozatnak is rossz:-) Rengeteg ember veszi ezt a konyvet (en nem, anno mar megjelent ebben a temaban az "O tortenete", zsenialis volt. Apollinare is erintette a temakort, ezeken 15 evesen tul voltam. Viszont, akarmilyen gyengen van a konyv eredetileg is megirva, neki kutyakotelessege pontosan leforditani.

Kellett volna egy lektor, szerkeszto, ha pedig volt akkor ezt itt most nem ertem, hogy a manoba adhattak ki egy ilyet a kezeik kozul.

Mondjuk az Ulpius hires arrol, hogy gyakorlatilag mindent kiad, naluk ez foleg kapcsolati szinten mukodik (ha magyar irokrol van szo). Hozzateszem, van olyan kiado tulaj baratom aki kiadta az egyik baratja olvashatatlan par oldalas konyvet, csakhogy a befolyasos barat ne sertodjon meg. Persze senki nem vette a kornyezeten kivul, max.csak egy ket ember aki szerette az alkotasait (egyebkent nem iro). Egyebkent ugyanezt "eljatszotta" egy kozeleti szemely hozzatartozojaval, abban az evben totalis bukas volt (amit egyebkent elore megjosoltam). Volt, hogy kiadott egy szenzacios konyvet, de a PR elcsuszott, a boritoterv el lett cseszve mert az iro ugy gondolta, h majd a baratnoje aki vegyesz, az majd megtervezi a boritot. Nem lett belole siker, sot eddig barhol megemlitettem, nem hallottak rola (az irot ismerik, mint ex kozeleti szemelyiseget, de kb. ennyi).

Az Ulpius sem a szerzoket, sem a forditokat nem fizeti idoben, van akinek evek ota tartozik es a kezdo irok manapsag egyre kevesebbszer keresik meg oket, pont ezen okbol kifolyolag.Viszont barmennyire is utalom az Ulpiust mint kiadot, sajnos neki van a legjobb PR-ja es design-ja. Evvan. Nemcsak a Libri miatt veszik a konyveit, hanem mert van egy nagyon agressziv promoja es mert a boritoterv-re mindig ugyel, ami mas konyvkiadokrol nem mindig mondhato el:-) En egyebkent azon szoktam mosolyogni, amikor egy szerzo ir egy konyvet valami hihetetlen magasztos sallanggal es klisehalmazzal es ebbe beleteszi, h "a penz mint olyan csak eszkoz", de mindig o az elso aki rohan felvenni a penzet:-)

En elastam magam, tudatosan, valamikor huszonevesen mert olyan irokkal/kozeleti szemelyekkel/gyujtokkel et cetera hozott ossze a sors akinek nemcsak nem ismertem el a munkassagat, hanem moralis okok miatt keptelen voltam veluk jopofizni:-) Ennek 10 eve, azota sokat valtoztam- Nem:-)

A masik, h kismillio forditonk van, de ez ismet annyira belterjes, hogyha valakit rendszeresen alkalmaznak, akkor nem hivnak masokat, mondvan ez bevalt es errol a szokasukrol ugymond keptelenseg lebeszelni oket.

A mai magyar "irodalom" valamiert megrekedt fejoseva-karafiath-havas-arpa(anno gerloczy jezusuristen) -steiner es meg sorolhatnam vonalon es ebbol valamiert nem mozdul semerre. Ezert van az, h konyvet irni es kiadatni csak angolul erdemes.

evil overlord (törölt) 2012.07.27. 09:47:41

@keptelen kepkeret: "Hozzateszem, van olyan kiado tulaj baratom aki kiadta az egyik baratja olvashatatlan par oldalas konyvet, csakhogy a befolyasos barat ne sertodjon meg."
A Manuzio kiadó ebből élt

Counter · http://goo.gl/EXkKH9 2012.07.27. 10:27:14

@evil overlord: Az abból élt, hogy a befolyásos barátokat az orruknál fogva vezette és irtózatosan lehúzta :-)

keptelen kepkeret 2012.07.27. 11:21:57

@evil overlord: Ebbol akkor lehetne megelni, ha az ismerosok/baratok zsenialis irok lennenek, de ugye nem mindig errol van szol. Azaz errol van szo legkevesbe. Manuzo-rol meg sosem hallottam,6 eve kulfoldon elek-ok egy relative uj kiado, vagy regebbi?

evil overlord (törölt) 2012.07.27. 11:29:13

@Counter: Nem csak barátok voltak az ügyfelek.

@keptelen kepkeret: LOL. A kulcsszó a vanity press és a Foucault-inga.

Case · http://streetartbp.hu/ 2012.07.27. 13:22:31

Nem Tótisz a hülye. Az a pitiáner 55 millió ember a hülye aki ennek a tökismeretlen zenekarnak ehhez a tökismeretlen számához készült videót megnézte youtube-on. Ostobák, néztek volna inkább Oroszlánkirályt.

2012.07.27. 13:41:17

@Vincenzo90: "szegény embert így szétszedni. ha alkalmatlan, akkor sem az ő felelőssége, hogy odakerült. a kiadó kiválasztotta, bízik benne, ő csak igyekszik lelkiismeretesen elvégezni a munkáját. így sikerült."

Ha egy kőműves szarul húz fel egy falat, az az ő felelőssége, legyen az képesség hiánya, slendriánság vagy akármi miatt. Más kérdés, hogy aki sokadszor őt bízza meg, az szintén gyökér (vagy olcsójános), de ne mentegessük már a nagyképű szakbarbárt ezzel! Aki a rogyadozó, girgegurba falról is váltig állítja, hogy márpedig az egyenes és sziklaszilárd.

Behajtó70 2012.07.27. 15:48:03

Marha fordítókkal máshol is találkozni. Lásd a Piedone filmek újraszinkronizálása a kilencvenes évek végén, RTL Klub módra.

Az igazi Svarc Enegger · https://www.youtube.com/watch?v=Ik9qunsZZtY&index=21&list=RDJVoyWQSNr8I 2012.07.27. 18:45:22

@igazságos:
Tud valamit? Az biztos. Éppen azt, amire ennek a kiadónak szüksége van. Ilyenek nagy karrierek.

dro_On 2012.07.27. 23:32:32

@szabóZ:
felszínes, az biztos.
akinek a lapjában (a könyvesblog printje, főszerk: valuska) don delillo cosmopolisa a hónap könyve, viszont az egész oldalas kritikában eric packer, a főszereplő következetesen parkerként szerepel, az ilyen ügyekben be is kussolhatna. film is készült belőle, el sem kellett olvasni. nem firtatom, hogy a packer miért nem felelt meg (pl. mert a parker olyan kézenfekvő?), mert nem érdekel. de erről a nívóról beszélünk. aki kérdez.
aki válaszol, az meg még ennél is felszínesebb fasz, és még egy ilyen, egyszerűen megúszható helyzetben is inkább arrogáns barom, mint hogy kiférne egy 'bocs, ezt benéztem'.
jó is a buli. pörög a blog, a könyv és a trollok :-)))

Démonmac1 2012.07.28. 19:56:15

Akkor most szépen megnyitjuk az a Facebookot
András Tótisz 358 db ismerős
Rákeresünk a Kings Of Leonra
"10.835.895 ember kedveli · 26.432 ember beszél róla"
Annyi esze sem volt, hogy 5 másodpercet rászánjon.

TrueY · http://qltura.blog.hu 2012.07.28. 20:44:04

@adhuvbeigiqe upiugtqeőoqőoqqe: Jaja. Ki-mit hoz hazulról... Van akinek bányászkodik az apukája és van, akinek matematikus. :)

Holger Hartland · http://hartland.blog.hu 2012.07.28. 20:49:28

@Démonmac1: Én a "T.O. Teas Csikung Iskolán" röhögtem a legnagyobbat - pedig elvileg nem vicc, tényleg van ilyen: aprod.hu/hirdetes/toteas-csikung-iskola-IDoLVE.html

Mi jöhet még?
P. Howard Ökölvívó Iskola?
Vavyan Fable Tai Chi Tanfolyam?
Fejős Éva Wing Chun?

Counter · http://goo.gl/EXkKH9 2012.07.28. 20:55:02

@Holger Hartland: Ha tud karatézni (csikungozni?) és tudja oktatni, csinálja, ha nem, nem. A Szt. Piac majd eldönti.

Azért a hirdetés szövegének minősége ütős.

Holger Hartland · http://hartland.blog.hu 2012.07.28. 20:56:54

@Counter: Karate =/= csikung. UTFG. A piac dönt, attól még röhöghetek.

Bambusznyárs · http://fighter.blog.hu 2012.07.28. 22:34:34

@igazságos: Azt írod, hogy"Tótisz korábbi kiadói munkái is minősíthetetlenek, fordítás minősége szempontjából."
Az embert Totisznak hívják rövid "i"-vel.
Olvastad a Muszasi sorozatot? Az egy öt kötetes sorozat, és azt is Totisz fordította, nagyszerűen.
Ha olyan igazságos vagy, mint a neved akkor maradj a tényeknél, mielőtt határozott kijelentéseket teszel megfelelő ismeret nélkül, mielőtt mások támadnál , informálódj!
Totisz igenis tett le az asztalra nem is keveset, mint író és mint fordító egyaránt.
Az általad kitalált dolgok tényként való beállítása és ezzel való pocskondiázás igazságtalan, és gerinctelen eljárás!
Ha azt mondod , hogy arrogáns és béna volt riport, amit nem engedhetett volna meg magának, mert hibázott a fordításban, az tényszerű valódi kritika és igazságos is.

Marcipán58 2012.07.29. 07:17:09

@Bambusznyárs: "Az embert Totisznak hívják rövid "i"-vel."
Ügyes mondat. (Amúgy kedvenc fordítód neve: Tótisz.)

Taxomükke (UK) 2012.07.29. 12:14:21

@igazságos: Én azt nem értem, hogy miért vállal még bárki fordítást az Ulpiusnak ha ne fizetik ki a fordítókat (vagy csak nagy nehezen).
Nekem a Katedra nyelviskola egyszer 6 hónap alatt részletekben volt hajlandó kifizetni 120.000 Ft-ot folyamatos nyaggatás mellett. Szerintetek elmegyek még valaha hozzájuk tanítani?

Counter · http://goo.gl/EXkKH9 2012.07.30. 20:46:55

A leiterjakab gyűjteménye alapján ez a fordítás valóban súlyosan szar.
Szar.
És igénytelen. Hogy ne mondjam, silány. Hitvány.

Alanytévesztés, tárgytévesztés, durva értelemzavaró hibák, észrevétlenül maradó idiómák, van minden.

leiterjakab.blog.hu/2012/07/27/fifty_shades_of_grey_matter_ii_az_elso_eresztes
leiterjakab.blog.hu/2012/07/30/fifty_shades_of_grey_matter_iii_a_borotvalt_alkaru_no_balladaja
leiterjakab.blog.hu/2012/07/30/fifty_shades_of_grey_matter_iii_a_gondolataid

álfirkász · http://narancsosliba.blog.hu/ 2013.07.08. 03:36:42

forum.index.hu/Article/showArticle?t=9215729
Innen tévedtem ide. Nem tudom, igaz-e a hír.

Összesen két könyvét olvastam, még kamasz koromban, azok tetszettek. De hát sokat változott azóta a világ is, meg az ízlésem is.

@Démonmac1: Kings of Leon - eddig én sem hallottam róluk, ebből következően a szövegről nekem is inkább az Oroszlánkirály filmzenéje ugrott volna be :)
De megkérdezném, kis hazánkban hányan ismerik mondjuk a Styx vagy a Lynyrd Skynyrd nevét... Hogy olyat, mint mondjuk az Atomic Shelters, ne is említsek.

pinter.bence 2013.07.08. 06:44:18

@álfirkász: Én pont most készülök elolvasni az Öld meg puszta kézzelt, igazából csak kíváncsiságból, de akkor most már szomorú aktualitást is kapott a dolog.

álfirkász · http://narancsosliba.blog.hu/ 2013.07.08. 12:04:31

@pinter.bence: nekem meg nem jutott eszembe a címe. Ez volt az első könyvem tőle. Már nem tudom, hol van, pedig meg kell lennie...
süti beállítások módosítása