Szeptember van, becsengettek a román iskolákban is. Az erdélyi magyar tizenkettedikesek pedig enyhén szólva is zavaros, románról magyarosított földrajzkönyvekből tanulhatják meg, mi hol van a világban és a Kárpát-medencében - írja a Transindex.
Gyakran a Google Translate eredményeire hajazó lefordított szörnymondatokat találhatunk a sok ezer tizenévesnek szóló tankönyvben: „Földrajzi helyzet tekintetében minden tagállam különbözik a többitől annak függvényében, hogy Európának mely részén helyezkedik el, amihez hozzáadódnak a klasszikus földrajzi elemek által meghatározott különbségek (földrajzi szélesség, hosszúság; kijárat a tengerre vagy az óceánra; elhelyezkedés a támpont jellegű geográfiai elemek viszonylatában).” (...) „Románia és Franciaország a rómaiság szélein helyezkedik el. Közös elemek sokaságát mondhatja magáénak.”
Még nagyobb zavar az erőben, hogy a térképeket egy az egyben vették át a román tankönyvből, így a föcióráról az ablakon át esetleg pont a Hargitára néző diák M-ţii Harghitei-ként kell a térképen megkeresnie a székelyek hegyét. A M-ţii Ciuculuiról nem is beszélve. Ahogy a Transindex írja, a lengyel fővárost Cracoviának hívják, Magyarország fővárosa pedig a Câmpia Tisei-től északnyugatra található Budapesta. Győr körül pedig az Alföldul Mic terül el (zárójelben: Kissalföld).
És mielőtt az olvasók a tankönyv mögött sötétben bujkáló román szabotőröket sejtenének, a portál felsorolja az elkövetőket: a fordító Zsehránszky István, a szerkesztő Markó Klára, a lektorok Dr. Bartos-Elekes Zsombor, Dr. Imecs Zoltán, Dr. Nagy Egon voltak, a kiadást az Etnikumközi Kapcsolatok Hivatala és Communitas Alapítvány finanszírozta. Csak Csaba királyfi meg ne tudja! De az is lehet, eltévedne egy románról magyarosított csillagösvényen.