Örvendetes fejlemény, hogy a pesti pályaudvarokon már jó ideje magyar nevükön sorolja a hangosbemondó a határon túli magyar településneveket. Amikor az egyik fedett csarnokban először meghallottam, hogy az automatának sikerül egyetlen hosszú, kizárólag magyar nyelvű mondatba sűrítenie, hogy Corona nemzetközi gyorsvonat indul 17 óra 05 perckor a 4. vágányról, a vonat Nagyvárad, Kolozsvár, Marosvásárhely, Sepsiszentgyörgy, Csíkszereda állomásokon áll meg, nos, akkor úgy éreztem, visszakaptam valamit dédapáink világából.
Ám a Mávinformatika rendszere a nyelvvel mint jelenséggel és kifejezési formával mind a mai napig küzdelmet folytat. Az internetes menetrendből a rettentő idegen hangzású román, szlovák, szerb helynevek magyar verziója sok helyen hiányzik (ld.: Vintu de Jos, Sturovo, Backa Topola, Backi Vinogradi, Deda, Nove Zamky), de ami ezen felül is ciki, hogy az idegen nevek (ld. pl. a fentiek többségét) rendre helyesírási hibával ugranak elő. Mert szeretjük-nem szeretjük, Stúrovo hosszú ú, Backa Topola (Topolya) č-vel írandó, Nové Zámky (Érsekújvár) meg így, ékezetekkel. Dédát (é-vel!) meg aztán igazán ismerhetné a MÁV, mert a Déda-Szeretfalva közötti szakaszt kedvezőtlen terepdottságok között heroikus munkával a Magyar Állam építette 1941-42-ben, hogy a visszacsatolt észak-erdélyi területek vasúti összeköttetést nyerjenek az anyaországgal. A menetrend „lapozgatása” közben kellemes meglepetések is érnek, hiszen találkozhatunk a horvátországi Koprivnica magyar nevével, Kaproncával.
Azért fejlődőképes a rendszer, számos határon túli város szerepel már benne magyar néven. Nem mondom, nagy királyság, hogy Sepsiszentgyörgy nevét magyarul is megadhatjuk a keresőnek, de lehet próbálkozni, biztosan horogra akar egy-két város idegen neve, a mi névváltozatunk nélkül. Áldásom a mávinformatikusok fejlesztői és népnevelői tevékenységére, de van még egy bökkenő. A fejlesztők csak a konyhaangolt beszélik.
Kedves Elvira néni, mi a jó büdös francot jelent pl. ez: The train can be made use of Budapest Ticket, meg ez, hogy Run also under speciel actualities??? Elképzelem, ahogy egy alkalmazottat, akiről elterjed, hogy tud angolul (mert már fordított az elnökségnek), megkérnek, fordítson le egy-két szakkifejezést a honlapra. Dezső, hogy mondják, hogy személyvonat, holnaptól aktív az angol verzió, de még sehol se tartunk. Vagy a güzük maguk lefordították, és utólag Dezsőt kérték meg, aki ment volna már haza, és riplájban visszaküldte a meg sem nyitott doksit.
Szóval tudom én, ezer sebből vérzik a mi kis vasúti életünk... de magyarul, angolul a csőd szélén is tudni kell. Ja! Urban legendeket kérek, miért lett Elvira az Elvira. Miért nem Mariann vagy Malvin. Ez utóbbiban még benne lennének a MÁV betűi is.