Télzeneszerelem - Bach karácsonya
2008. december 25. írta: rajcsányi.gellért (ergé)

Télzeneszerelem - Bach karácsonya

 Johann Sebastian Bach Karácsonyi Oratóriuma, a lipcsei Tamás-templom (naná!) kórusának előadásában, az NDK utolsó napjaiban, 1989-ben. Videó javítva.

Jauchzet, frohlocket! auf, preiset die Tage,
Rühmet, was heute der Höchste getan!
Lasset das Zagen, verbannet die Klage,
Stimmet voll Jauchzen und Fröhlichkeit an!
    Dienet dem Höchsten mit herrlichen Chören,
    Laßt uns den Namen des Herrschers verehren!

Evangelist
Es begab sich aber zu der Zeit, dass ein Gebot von dem Kaiser Augusto ausging, dass alle Welt geschätzet würde. Und jedermann ging, dass er sich schätzen ließe, ein jeglicher in seine Stadt. Da machte sich auch auf Joseph aus Galiläa, aus der Stadt Nazareth, in das jüdische Land zur Stadt David, die da heißet Bethlehem; darum, dass er von dem Hause und Geschlechte David war: auf dass er sich schätzen ließe mit Maria, seinem vertrauten Weibe, die war schwanger. Und als sie daselbst waren, kam die Zeit, dass sie gebären sollte.

Nun wird mein liebster Bräutigam,
Nun wird der Held aus Davids Stamm
Zum Trost, zum Heil der Erden
Einmal geboren werden.
Nun wird der Stern aus Jakob scheinen,
Sein Strahl bricht schon hervor.
Auf, Zion, und verlasse nun das Weinen,
Dein Wohl steigt hoch empor!

Bereite dich, Zion, mit zärtlichen Trieben,
Den Schönsten, den Liebsten bald bei dir zu sehn!
    Deine Wangen
    Müssen heut viel schöner prangen,
    Eile, den Bräutigam sehnlichst zu lieben!

Wie soll ich dich empfangen
Und wie begegn' ich dir?
O aller Welt Verlangen,
O meiner Seelen Zier!
O Jesu, Jesu, setze
Mir selbst die Fackel bei,
Damit, was dich ergötze,
Mir kund und wissend sei!

Evangelist
Und sie gebar ihren ersten Sohn und wickelte ihn in Windeln und legte ihn in eine Krippen, denn sie hatten sonst keinen Raum in der Herberge.

Er ist auf Erden kommen arm,
Wer will die Liebe recht erhöhn,
Die unser Heiland vor uns hegt?
Dass er unser sich erbarm,
Ja, wer vermag es einzusehen,
Wie ihn der Menschen Leid bewegt?
Und in dem Himmel mache reich,
Des Höchsten Sohn kömmt in die Welt,
Weil ihm ihr Heil so wohl gefällt,
Und seinen lieben Engeln gleich.
So will er selbst als Mensch geboren werden.
Kyrieleis!

Großer Herr, o starker König,
Liebster Heiland, o wie wenig
Achtest du der Erden Pracht!
    Der die ganze Welt erhält,
    Ihre Pracht und Zier erschaffen,
    Muss in harten Krippen schlafen.

Ach mein herzliebes Jesulein,
Mach dir ein rein sanft Bettelein,
Zu ruhn in meines Herzens Schrein,
Dass ich nimmer vergesse dein!

 

A bejegyzés trackback címe:

https://mandiner.blog.hu/api/trackback/id/tr76840983

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Rivud 2008.12.25. 22:17:51

Ergé már a Gloria N'Roll c. posztjával belopta magát a szívembe. Ha abból nem derült volna ki, hogy nem ért a zenéhez, ebből a mostaniból teljesen nyilvánvalóvá válik. Ez nem a Karácsonyi oratórium, hanem a 214. kantáta (Tönet ihr Pauken), aminek semmilyen karácsonyi üzenete nincs, lévén szó világi kantátáról. Ez egyébként a youtube-os kommentekből is világosan kiderül, csak egy ici-picit körültekintőbben kellett volna eljárni. Persze lehet, hogy Ergé nem csak németül, de angolul sem tud...

rajcsányi.gellért (ergé) · http://mandiner.blog.hu/ 2008.12.25. 22:49:56

"Möglicherweise hatte er bei deren Komposition die künftige Verwendung schon im Blick. Zum Beispiel stammt der Eingangschor „Jauchzet, frohlocket“ direkt vom Eingangschor der Glückwunschkantate BWV 214 „Tönet, ihr Pauken! Erschallet, Trompeten!“ ab (daher die entsprechende Einsatzfolge von Pauken und danach Trompeten)."

Ha jól értem, ugyanez a zene egy kantátában, valamint a karácsonyi oratóriumban is szerepel, csak eltérő szöveggel. A karácsonyi oratóriumot keresve a tagek alapján ezt a felvételt választottam, mivel koncertfelvétel, ráadásul az NDK-ból, ezért érdekes. Úgy tűnik, téves volt a felirat - bár a zene ugyanaz. A kereső tehát részben megtévesztett, a hibát javítom. A fent belinkelt szöveg viszont eredeti szándékomnak megfelelően az oratóriumból való, a karácsonyi eseményekről szól.

Nem tudom, mi volt a gond a gospeles bejegyzéssel, elmondhatnád. A zenéről való ismereteimet és főként az angol és német nyelvtudásomat hadd ne bizonygassam, napi szinten használom mindkettőt a munkámhoz. Köszönöm a személyeskedést, boldog Karácsonyt!

Rivud 2008.12.26. 09:45:30

KEdves Ergé, elnézést a személyeskedő hangvételért, csak egy kicsit felpöccentem a dolgon, mert slendriánságnak éreztem, és az internetes újságírásnak is megvan a maga felelőssége. Mint ahogy azt sem értem, hogy miért kell ilyen eszeveszett hosszú német szöveget idelinkelni, amikor a videón csak a nyitókórus szerepel, az pedig csupán az első hat sort énekli el. Sokkal informatívabb lett volna akkor inkább ennek a hat sornak a magyar fordítását iderakni, mert ugye nem mindenki tud németül...
Egyébként pedig az ünnepek hátralevő idejére szép karácsonyt, azután pedig boldog új évet kívánok! R.

kondi2005 2008.12.26. 14:42:15

Bach karácsonyi oratóriumait szívesen közkinccsé teszem ha valakinek ez a kis részlet meghozta az étvágyát...
süti beállítások módosítása