Gyermekkorom egyik meghatározó élménye, amikor ott szenvedtünk az iskola udvarán „négyszögben”, és a főmilicista valami lehetetlen kevert - román-magyar - nyelven eligazítást tartott a helyes közlekedés szabályairól. Hogy mennyire nehéz helyzetben lehetett a tömbszékely környezetben, jól jelzi, hogy még a családnevét sem volt hajlandó megjegyezni senki, a Circhelan-t (olv.: Csirkélán) nemes egyszerűséggel ferdítették „Csürkeláb”-nak, a székelység románnyelv-tudása azóta is sok adoma forrása - nehéz úgy lojális állampolgárrá válni, hogy román nyelvű földrajz- és történelemkönyvekbe verik az iskolások orrát, ez a hazád, szeresd. (Kívánkozna ide egy "bazmeg", de akkoriban nem bazmegeltünk.)
Csürkeláb megpróbált magyarul beszélni, a központozást istenes pofonokkal oldotta meg - ezt viszont érteni mindenki értette, ilyen a hatalom nyelve, ütnek, és nem üthetsz vissza.
Fenenagy demokráciánkban utódai veszélyességi pótlékot kapnak és Google Translate-tal oldják meg a kommunikációt, jelenleg ezen röhög a székelység netező fele.
A Kovászna megyei csendőrség magyar nyelvű nyitóoldala például ilyen, és ők még korrektek, mert legalább egyértelművé tették, hogy ráengedték a fordítóprogramot az oldalra, oszt' vakulj, paraszt, nálunk a Belügyminisztériumnak úgy mondják, hogy „Közigazgatási Minisztérium és Belsőépítészet”.
A legtöbb fejtörést egyébként a „structura” menüpont alatt olvasható tevékenységi területek 9. pontja okozta, így hangzik: „végrehajtott harci járőr, hogy elkerüljék a díszítő fa (fa) a téli szünet”. A román eredeti sem könnyű feladvány, kellett gondolkodnom, amíg rájöttem, hogy nem a köztéri karácsonyfák őrzése ily kiemelt harci feladat, hanem a téli ünnepek alkalmából valóban problémát jelentő fenyőfalopások megelőzése.
A Hargita megyei csendőrség oldala már szofisztikáltabb, sikerült még a frankofón elkötelezettséget is demonstrálni, ilyen menüpontokat találunk, mint például „Hattaskoeroek”.
Ám amitől még a legszelídebb „legendás hegyi székely” csizmaszárában is röhög a bicska, az az Általános információk menüpont alatt a Hargita Megyei bemutat link alatti tartalom. Kezdjük azzal, hogy „Éghajlat a hegy kőzöti depresszió többmint durva, valójában a legdurvab is lakott területek az országban”. (A medence románul „depresiune”.) A történelmi bemutatóból azt is megtudjuk a csíksomlyói búcsúról, hogy: „...az erdélyi református egyház az eszmék, hogy nyertünk, különösen a nyomástartó herceg nyert teret az Udvarhely területén. Csík továbbra is hívők a katolicizmus. 1567 tavaszán, a herceg ellen fordul, a hadsereg a Csíki székely szék, átalakítani őket hatályba. A pünkösd szombatján, élén a Gyergyóalvi pap, ezek ellen, és vereséget szenvedett. Azóta a zarándoklat Pünkösd, akkor is megváltozott az idő - és a tényleges között az erre az eseményre.” Rögvest ezt követően, „János Zsigmond halála után, székelyek érkeztek éhség küszöböt benyújtására felfújni...”.
És így tovább. A végét még beidézem: „Csak c az utóbbi években a század, amikor az építkezést a vasutak, hogy átlépje a területen székelység kezdeni, hogy dolgozzon ki egy lépést egymástól. Ez az időszak követte a viharos időszak az első világháború és a békeszerződések jelek a mai napig a történelem Közép-és Kelet-Európában.”
Az egyetlen tényleg értelmes szövegrész az egész katyvaszból: „a békeszerződések jelek”.
Ui.: Miután befejeztem ezt a posztot, olvasom, Albert Álmos háromszéki szenátor „felhívta a figyelmet, hogy a csendőrség honlapján akad egy két helyesírási hiba, de hiszi azt, hogy ezeket korrigálni fogják.”
Helyesírási hiba, aszongya.