GG ajánlotta figyelmembe a Google Books tegnapi Népszabadságban közölt „jogügyi értesítését” (elképzelhető, hogy más lapokban is megjelent). A majdnem egy teljes oldalt elfoglaló (ún. Junior méretű), puritán megjelenésű hirdetés szövege szíven ütött: nem értem, egy ilyen nyersfordítást hogyan jelentethet meg a Google, és hogyan hozhatja le egy országos napilap. Az volt a gyanúm, hogy a Google Translate szolgáltatással készült a tájékoztató, de az angol eredetire ráeresztve a fordítóprogramot még kuszább szöveget kaptam - tehát valószínűleg a lapban megjelent anyagon már emberi szerkesztő is dolgozott.
Itt a teljes hirdetés beszkennelve, kiválogattam három kedvencemet:
„Google tagadja ezeket az állításokat.”
„Az "U.S. szerzői jogi érdekeltség" kifejezés értelme széleskörű.”
„Az Értesítés ezeket a kifejezeéseket, valamint a kiegyezésre voantkozó egyéb lényeges információt is részletesebben meghatározza.”
Frissítés: Felszínes (vagy mondhatjuk: hülye) voltam. Nem kicsit, nagyon. A hirdetést nem a Google adta fel, hanem a vele egyezségre törekvő Rust Consulting. A Google-től elnézést kérek. Hogy a Népszabadság számára kínos egy ilyen hirdetés megjelentetése, azt tartom.