Történt, hogy a hétvégén kimentünk a Városligetbe, fogni egy-két, a gazditól megfelelően messzire elcsatangolt kutyát. Miután a zsákmányt nejlonzsákokban bepakoltuk a csomagtartóba, még sétáltunk egyet a környéken. Itt tűnt fel nekünk egy fiatalember, akinek két szépen kalligrafált kínai írásjegy volt vastag nyakára tetoválva: „tűz” és „halál”, vagyis szabad fordításban „tűzhalál”. Vajon arra utal a felirat, hogy a fiatalúr szeretne bennégni zöld BMW-jében? Vagy „halálos tüzet” kívánt a nyakára? Vagy esetleg fogalma sem volt, hogy mit tetováltat magára? Mi ez utóbbit tartjuk a legvalószínűbbnek.
Az elmúlt évtizedben Nyugaton divatba jöttek az ázsiai, elsősorban kínai írásjegyes (han-ce, kandzsi, handzsa, kinek hogy tetszik) feliratok. Látjuk őket pólókon, dísztárgyakon, romkocsmák falán - látjuk őket, és gyakran jót szórakozunk rajtuk. Ami itt egzotikus furcsaság, titokzatos szimbólum, az K-Ázsiában körülbelül annyira izgalmas, mint errefelé a P betű, azzal a nem elhanyagolható különbséggel, hogy az írásjegyeknek jelentésük is van, szemben a P-vel. (Bár szó mi szó, egy P is tud izgalmas lenni.) Ezért egyáltalán nem mindegy, hogy milyen kínai felirat szerepel egy tárgyon. Önök nem nevetnének egy kínain, aki „Szakmai Mókusfarok” feliratű pólóban feszít? Hát ugyanilyen viccesek Önök is halandzsa-kandzsi ruháikban.
Súlyosabb az eset, ha a marhaságot magukra is tetoválják. Önök ezt bizonyára nem hiszik, de valójában a tetoválószalonok munkatársainak nagy része nem tud kínaiul. Emellett az előre elkészített mintákat tartalmazó sablonos könyveikben is sok a hiba. (A neten tetkósat nem találtunk, de például az itt fellelhető autómatricák jelentős része hibás.) Azzal sem járnak jobban, ha megkérdeznek valakit, aki a saját bevallása szerint ismeri az írásjegyeket. Ilyenkor könnyen gonosz viccek áldozataivá válhatnak. Kálmán egyik ismerőse például az általa kért „Vörös Sárkány Száll a Felhőkön” felirat helyett majdnem a „Szagos Láb, Büdös Száj” felirattal gazdagodott a felkarján, de aztán Kálmán megkegyelmezett neki, és beérte a kevésbé humoros „Olcsó Nadrágok Nagy Választékban” szöveggel. De láttunk már olyan hölgyet is, akinek „Csangcsou Étterem” volt az ülepe felé varrva, egy csúnyácska énekesnő pedig Peking nevét viselte a seggén. Még az ismert tetoválóművészek között is akadt olyan, aki nem átallott gonosz tréfát űzni a megrendelőkből.
Mielőtt tehát a nemi szervükre tetoválnák a „szerelem” írásjegyét, azt tanácsoljuk, hogy járjanak alaposan utána a dolognak, s gondolják át még egyszer. Nagyon fájdalmas lehet, ha az ember szerszámjáról lézerrel kell leégetni az „shaanxi főtt tészta” vagy a „szószátyár” ideogrammát.
Elrettentésül álljon itt pár példa egy nagyon hülyékre szakosodott honlapról:
Ez az illető konkrétan azt tetováltatta magára: „vad hasmenés”:
Az alábbi tetoválás készítője nem volt annyira gonosz, ő beérte egy egyszerű „hülyegyerek”-kel:
E varrat tulajdonosa büszkén viseli az „eunuch” feliratot:
E hölgy ellenállhatatlanul szexisnek érezheti magát azáltal, hogy a „tehén” írásjegyét íratta a segge felé:
Az alábbi kigyúrt mellkason egy dadaista vers olvasható, kissé gyermekded kézírással: „beszél sárkány szerelem”:
Ez a pöcs tényleg azt tetováltatta magára, hogy „édes-savanyú hús”:
Ez a szerelmes fiatalember minden bizonnyal ázsiai kedvesét akarta meglepni, de a „szeret” írásjegyet a mester lefelejtette, így maradt az „én örökre te” felirat. A nő biztos így is örült neki:
Az alábbi hölgynek van önkritikája, hogy azt íratta a hátára: „disznó”:
Ezen a hölgyön pedig a következő (számunkra érthetetlen felirat) olvasható: „Az igazi tök ismeri a férfiakat”:
Ha mindez nem riasztja el Önöket, s szeretnék partnerüket meglepni egy