Google-fordított hirdetés a Népszabadságban
2009. február 20. írta: TuRuL_2k2

Google-fordított hirdetés a Népszabadságban

 GG ajánlotta figyelmembe a Google Books tegnapi Népszabadságban közölt „jogügyi értesítését” (elképzelhető, hogy más lapokban is megjelent). A majdnem egy teljes oldalt elfoglaló (ún. Junior méretű), puritán megjelenésű hirdetés szövege szíven ütött: nem értem, egy ilyen nyersfordítást hogyan jelentethet meg a Google, és hogyan hozhatja le egy országos napilap. Az volt a gyanúm, hogy a Google Translate szolgáltatással készült a tájékoztató, de az angol eredetire ráeresztve a fordítóprogramot még kuszább szöveget kaptam - tehát valószínűleg a lapban megjelent anyagon már emberi szerkesztő is dolgozott.

 Itt a teljes hirdetés beszkennelve, kiválogattam három kedvencemet:

„Google tagadja ezeket az állításokat.”

„Az "U.S. szerzői jogi érdekeltség" kifejezés értelme széleskörű.”

„Az Értesítés ezeket a kifejezeéseket, valamint a kiegyezésre voantkozó egyéb lényeges információt is részletesebben meghatározza.”

Frissítés: Felszínes (vagy mondhatjuk: hülye) voltam. Nem kicsit, nagyon. A hirdetést nem a Google adta fel, hanem a vele egyezségre törekvő Rust Consulting. A Google-től elnézést kérek. Hogy a Népszabadság számára kínos egy ilyen hirdetés megjelentetése, azt tartom.

A bejegyzés trackback címe:

https://mandiner.blog.hu/api/trackback/id/tr79954434

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

bbjnick · http://bbjnick.blog.hu 2009.02.20. 12:32:35

Ez a hirdetés is csak azt bizonyítja, hogy az erkölcsi züllés és az intellekuális hanyatlás édestestvérek:-(

bbjnick · http://bbjnick.blog.hu 2009.02.20. 12:34:03

intellektuális hanyatlás:-)

vagy billentyűzetet vagy izületet kellene cserélnem:-)

peterman 2009.02.20. 12:46:35

Ezek szerint van, aki el is olvassa a Népszabit, mielőtt használja?

martonx 2009.02.20. 12:59:46

Mi van nem történt semmi itthon? Tényleg ennyire nincs miről írnia a Reakciónak?
Abbahagytátok az MH fikázását, és most alkotói válság van?

Karcolt lendület 2009.02.20. 13:56:57

@martonx:
Pl. engem érdekelne, mi szokott történni államcsőd esetén.
Ma elég sok cikkben szerepelt ez a kifejezés, csak nem tudom, mire lehet olyankor számítani.

ergerberger 2009.02.20. 14:09:38

"Az volt a gyanúm, hogy a Google Translate szolgáltatással készült a tájékoztató, de az angol eredetire ráeresztve a fordítóprogramot még kuszább szöveget kaptam - tehát valószínűleg a lapban megjelent anyagon már emberi szerkesztő is dolgozott."

Nem csak egy fordítóprogram létezik. A Google előtt is volt gépi fordítás magyarra. Persze szarul.

is 2009.02.20. 14:43:34

ezt a Google központban egy 56-os magyar gyereke fordítgatja, vagy esetleg egy indiai fordítóközpontban az olcsó indiaiak. egyetlen sajtótermék nem dolgozik bele, és nem felelős a hirdető anyagáért, sőt még annak DTP előkészítését is a hirdető csinálja, az újság kap egy nyomdai filmet, amit beilleszt az oldalba, kalap-kabát. ja, most övök rá, hogy Ti ezt tudjátok, hiszen Ti is csináltatok papír újságot. de akkor meg miért tesztek úgy, mintha nem?

hogy a Google miért nem alkalmaz rendes magyar fordítót, az egy kérdés, magát a hirdetési szövegt lehet fikázni, az újságot ilyenkor felesleges. nekem kicsit olyannak tűnik, mint egyes mosópor használati utasítások, azt sem anyanyelvi magyar fordítja.

Bummer 2009.02.20. 14:47:34

@is:
Kivéve, amikor a Népszabadság úgy dönt, hogy az MSZP esetében a rövidítéseket nem kiskapitálissal szedjük, és ezért belenyúlunk a hirdető szövegébe.

lápi lidérc 2009.02.20. 14:49:09

Ez egy közepes fordítás, jogi bikkfanyelven, pár vesszőhibától meg ragról (könyvre, műre, nem könyvöz, műhöz) eltekintve, meg attól, hogy a scan szót beolvasás/bedigitalizálás (adott esetben talán még jobb lenne a körülíró, de átfogóbb "számítógépes feldolgozásra alkalmassá tétel") helyett letapogatásnak fordították.

Szóval csak egy balfasz, hozzá nem értő fordítóval van dolgunk, aki biztos valakinek a rokona, ezért kaphatta meg a fordítást.

gitáros 2009.02.20. 14:49:29

Ilyen (jó) minőségű fordítóprogram szerintem nem létezik. Ez egy rettenetesen szar humán produktum (esetleg nem magyar anyanyelvű követte el.)

TuRuL_2k2 · http://maglyatuz.hu 2009.02.20. 14:50:27

@is:
A lap természetesen visszautasíthatja egy hirdetés közlését, ha úgy gondolja, hogy az nem felel meg szerkesztési elveinek. Szerinted, ha megrendelek a Népszabadságban egy 1/1-es felületet, s küldök egy olyan hirdetést, hogy "Gyurcsány Ferenc, a jó édes anyádat!", az meg fog jelenni? Nyomdai filmet elég régen nem küldözgetnek már hirdetők.

TuRuL_2k2 · http://maglyatuz.hu 2009.02.20. 14:51:20

@lápi lidérc:
De a fordító egyszerre rokona a Google és a napilap illetékesének?! :]

kicsitomi 2009.02.20. 14:51:37

Csak megjegyezném: elég közelről ismerem az említett lap szerkesztési-hirdetési metódusát (ismerősöm dolgozik ott): először is, a szerkesztőségnek annyi köze van a hirdetésekhez, hogy az igények egyeztetése után helyet biztosítanak az adott oldalon. A hirdetéseket pedig a hirdetések felvevői vagy az üzletkötők nem módosíthatják, maximum annyit tehetnek, hogy az esetlegesen jogsértő vagy a lap arculatának nem megfelelő anyagokat nem közlik le. Ha komoly stilisztikai vagy helyesírási hibát találnak az átküldött anyagban, jelzik, de ha a megrendelő ragaszkodik a szöveghez, nincs mit tenni.
ui: nyomdai fiml a Népszabinál sok-sok éve nincs, CTP rendszerrel készülnek a lemezek.

TuRuL_2k2 · http://maglyatuz.hu 2009.02.20. 14:55:54

@kicsitomi:
Szerintem ez „a lap arculatának nem megfelelő” hirdetés klasszikus esete.

TuRuL_2k2 · http://maglyatuz.hu 2009.02.20. 14:56:59

(Az Index címlapján szereplő blogajánló sajnos megtévesztő, a posztban nem állítottam, hogy a Népszabadság Google-lel fordítana bármit is - itt a Google maga a hirdető.)

kicsitomi 2009.02.20. 14:59:57

@TuRuL_2k2: Amilyen cikkek ott megjelennek mostanság, sajnos lassan beleiillik... :-)

bpelhos 2009.02.20. 15:03:11

@Karcolt lendület:
Nekem ez a kedvenc összefoglalóm államcsődről.
mitkereselitt.blogspot.com/2007/10/ismerd-meg-ferfal-t.html

Az összes praktikus dolog benne van: mennyi élelmiszert vásárolj fel, milyen fegyvert vegyél, stb...

mr.joshua 2009.02.20. 15:12:19

Van züllés, nézegetem az egyetemi évfolyamok weblapjait, a diszlexia és a helyesírás teljes mellőzése ma már követelmény lehet a felvételinél.

vero · http://anal0g.blog.hu/ 2009.02.20. 15:25:08

Óccsón jót!
Magyarország vezető minőségi, közéleti napilapja.

freiherr 2009.02.20. 15:30:48

@is: ügyes. az '56-osokat - még - nem meritek kikezdeni, legfeljebb Havas Szófia, ő már tudja, mi a következő lépés. Mi a bajod az '56-osok gyerekeivel? Hányat ismersz közülük? És az itt élő 56-osok gyerekei közül :-))?

A teljes sötétség oszlatása végett: a google-nak nem központja van, hanem egy csapnivalóan szar fordítóPROGRAMJA. Program, nem 56-os, sem a gyereke, PROGRAM. Egy algoritmus, hogy pontatlanul fogalmazzak. NINCS 56-os algoritmus. Az igaz viszont, hogy le sem sajnálnak minket, megalázóan félvállról veszik, hogy a magyar fordítóprogram egy kalap canis mergát sem ér.

arrogancia 2009.02.20. 15:34:18

@TuRuL_2k2: A "Google-fordított" azért eléggé azt jelenti, hogy Google-lal van fordítva. Vagy a poszt címét sem te adtad?

TuRuL_2k2 · http://maglyatuz.hu 2009.02.20. 15:42:25

@arrogancia:
Tehát szerinted „A Népszabadságban Google-lel fordíttatják a hirdetéseket.” = „Google-fordított hirdetés a Népszabadságban”?

sourcerror 2009.02.20. 15:58:40

@freiherr: Jajjj, már ebből is poltikai ügyet csinálsz?

Igen, ez emberi fordítás. Használati útmutatókat szoktak sokkal inkább géppel fordítani, azok azért sokkal mélyebb színvonalat képviselnek.

Gyanús, hogy tényleg valami második generációs magyar lehet a dologban.

sourcerror 2009.02.20. 16:02:40

A "kiegyezési csoport" kifejezést meg azért használják, mert a "class action suit"-nak nincs magyar megfelelője.

Ikhór 2009.02.20. 16:05:20

Ütős kis hír, más nem is igen történt ma. Még a Hírlapot valahogy bele kellett volna csempészni.

Tenoce · http://www.deezer.com 2009.02.20. 16:07:48

Ha elolvassatok, hogy a hivatkozott weboldalon mi van, akkor nem fogja senki sem azt hinni, hogy ezt a Google forditotta le. Ugyanis ez pont egy Google ellenes oldal:

"The purpose of this website is to inform you of a proposed Settlement of a class action lawsuit brought by authors and publishers, claiming that Google has violated their copyrights and those of other Rightsholders of Books and Inserts (click for definitions), by scanning their Books, creating an electronic database and displaying short excerpts without the permission of the copyright holders."

is 2009.02.20. 16:09:05

@freiherr: jaj, édesanyám. ez pusztán annyit jelent, hogy a gyerek sosem volt Mo-n, olyanoktól tanulta a nyelvet, akik maguk is már évtizedek óta nem élnek Mo-n. már ebben is politikai üzenetet látsz? paranoia-gyógyszer, mai adag, megvolt?

leírta szép értelmesen Turul, meg ha néznél pl. Webisztánt, akkor magad is látnád, a Google programja a fasorba sincs még ehhez képest sem. szórendeket, birtokviszonyokat nem talál el. nem, oszlassuk a sötétséget: ez biztosan nem a fordítóprogrammal magával készült. jogi szöveget, az USA-ban csak jogászokkal csináltatnak, az ott ugyanis sokkal több pénzbe fáj, ha elbasszák. remélem nem az van, hogy bárki komolyan vette, hogy ez a fordítóprogrammal készült? mert akkor menjünk le TIT szintre, hol tart 2009-ben a gépi fordítás, milyen algoritmusa NINCS a Google-nak, mert csak egy statisztikai motorja van, meg ilyenek.

@Turul: amióta az elektronikus sajtóban igénytelen Google meg Etarget szöveges hirdetések jelennek meg, és viszik el a hirdetők pénzét a hagyományosaktól, azóta nem kell olyan finnyásnak lenni. az olvasó sem finnyás, aki rákattint egy prosztó szöveges Google-ra. innen nézve akkor már sirathatunk sok nyelvi és nyomdai igényességet, ami az elmúlt évtizedekben kihalt. de akkor csúnya öregembereknek fognak minket csúfolni a fiatalok :-).

Balbekk 2009.02.20. 16:48:11

A hirdetést nem a Google adta fel, a fordítás nem Google Translate-tel készült, a Népszabadságon meg megint nincs sapka.

martonx 2009.02.20. 16:49:47

@Karcolt lendület:

Ezt hiányolom én is. A legfrisebb reakciós posztokból megismerhetjük Koszovó egy évét, ami lehet vicces lenne a belinkelt nyelvi idiótizmusoktól, csak én voltam lusta őket végigkattintgatni? Lehet velem volt a baj, hogy nem tudtam nevetni rajtuk? Aztán volt még valamilyen alternatív zenei irányzat bemutató, meg cukrászda bemutató, majd Népszabi hirdetés bemutató, majd megint alternatív zene.

Mi lesz a következő poszt? Földigiliszták nemi élete ismertető? Esetleg fotó gyűjtemény a világ legunalmasabb emberéről?

johnplayer 2009.02.20. 17:32:10

@Karcolt lendület: Vegyél egy kötelet és keress egy alkalmas fát. Nem rosszindulatból, de akkora lesz az infláció, egész élted megtakarítása szépen elúszik, mint most már sokunké, nem lesz bér a közalkalmazottaknak, befagyasztják a bankszámlákat, akarsz többet tudni?
Már most is bérrabszolgaként dolgozunk egész életünkben.

is 2009.02.20. 18:07:38

@johnplayer: hát tényleg nagy a kaki az adósság miatt. ezt sikeresen összerakta az állam, amely túlköltekezte magát, meg az állampolgár, aki a devizalakáshitelen keresztül megtette ugyanezt. ha csak az egyik csinálta volna, most jók lennénk. így már tényleg gáz van.

Francois Pignon 2009.02.20. 19:10:33

@TuRuL_2k2: "Szerinted, ha megrendelek a Népszabadságban egy 1/1-es felületet, s küldök egy olyan hirdetést, hogy "Gyurcsány Ferenc, a jó édes anyádat!", az meg fog jelenni?"

Azért egy próbát megérne ;)

TuRuL_2k2 · http://maglyatuz.hu 2009.02.20. 19:16:18

@Balbekk:
Felszínes voltam, nekem csak most esett le. Tényleg nem a Google a feladó, hülye vagyok. Viszont azt tartom, hogy a Népszabadság részéről kínos, hogy ilyen megjelenhet náluk.

ufó - tardai arc, modoroschan küldi a szlenget 2009.02.20. 19:21:25

@TuRuL_2k2: most már csak a frissítést kell javítanod...

"...a vele egyezségre törekvő akaró Rust..."

:)))

TuRuL_2k2 · http://maglyatuz.hu 2009.02.20. 19:39:34

@martonx:
@Ikhór:
A Reakció egy elég laza keretek között működő stáb. Valóban történtek ma közéleti szempontból érdekesebb dolgok is, mint amiről írtunk, de ezekhez volt kedvünk/időnk. Nekiláttam egy politizálós posztnak is még az éjjel, csak még nem készültem el vele.

reality 2009.02.20. 21:07:01

@is: Ja, az állam, nem a kormány, mi? Ej, ej... :)

tevevanegypupu 2009.02.20. 23:41:10

Jottem a Gangesz partjairol,
Hol almodoztam deli verom
A szivem egy nagy harangvirag
S finom remegesek, az erom..

Ady: A Tisza-parton

Tobbszori nemetre es magyarra forditas utan Karinthy vegso, letisztult formaju magyar forditasa (Igy irtok ti)

A Herz fele szalamiban
Sokkal surubb a so
Mint mas hasonlo termenyekben
Hidd el, o nyajas olvaso..

Na persze ettol a Nepszabadsag forditoi szinvonala meg messze van..

mavo · http://polmavo.blog.hu 2009.02.22. 08:03:41

A fordítás nem világirodalmi színvonalú, de teljesen érthető.

Ellenben nem a google fordította, nem a google hirdetése, olvasni képes embernek leesik. Ha pedig valaki figyel a tartalmára is, akkor rájöhet, hogy egy rendkívüli horderejű történet egyáltalán nem mellékes száláról szól, tehát a Népszabó nagyon is leadhatja.

Túl sok mindent nem lehet félreértelmezni rajta, szerintem ez eddig az év mellényúlása.

mavo · http://polmavo.blog.hu 2009.02.22. 08:06:36

@TuRuL_2k2:

inkább azt kellett volna tovább reszelgetned, nem azt kürtölni világgá, hogy valamiért rád jött egy funkcionális analfabétista roham.
süti beállítások módosítása